Overleg:Aare

Laatste reactie: 19 jaar geleden door Fransvannes

Berner Bovenland? Daar heb ik nog nooit van gehoord. Taalunieversum ook niet (geen vermelding = geen Nederlandse naam). En google ook niet. Ik wacht eventuele bezwaren nog even af, maar ik wil de naam eerdaags graag weer terugveranderen in Berner Oberland. Fransvannes 7 feb 2005 23:48 (CET)Reageren

Er zijn hier krachten binnen Wikipedia om alles te vernederlandsen (zie mijn overlegpagina Overleg_gebruiker:Londenp), daarom heb ik Berner Oberland zo vertaald. Er zijn meer vertalingen in het Nederlands als je je kan voorstellen. Berner Oberland is inderdaad wat mij betreft beter, maar dat geldt voor bijna alle vertalingen in het Taalunieversum (daar staan vertalingen in die wat mij betreft onzinnig zijn). Als referentie, dat betekent als het niet genoemd wordt, is het ook niet vertaald, is niet zinnig. De lijst van het Taaluniversum is verre van compleet.

Een vertaling van de Taalunieversum voor de Vierwaldstättersee is vierwoudstrekenmeer. Bovendien vind je vierwoudstedenmeer en meer van Luzern (naar het Engels) als Nederlandse vertaling. Waldstätte is een oude benaming voor woudkanton, dus de enige juiste vertaling zou zijn vierwoudkantonmeer en deze staat ook niet in het Taalunieversum. Dus wat dat betreft, is het taalunieversum voor mij geen goede referentie.

Dus als je het weer terug wil zetten naar het Duitse Berner Oberland ben ik het met je eens, maar alleen vanwege de Google reden, zeker niet vanwege het Taalunieversum. Ik zal je zelfs daarbij helpen (ik heb het in veel artikelen als Berner Bovenland, Zürich Bovenland, en Zürich Onderland vertaald). --londenp 8 feb 2005 00:12 (CET)Reageren

Die "krachten" heb ik nog niet zo erg aan het werk gezien, en laten we ze stoppen als dat nodig is. Gewoon Nederlands kiezen als er een gangbare Nederlandse naam is, en anders niet (niet zelf wat bedenken dus). Op het gebied van plaatsnamen geldt de Taalunieversum-lijst hier als een bruikbare richtlijn. Ik heb daarin nog maar weinig omissies aangetroffen (wel hier en daar discutabele keuzes, dat is waar). Dat "Vierwoudstrekenmeer" een foute vertaling is, is niet zo relevant: als dat de Nederlandse naam is, dan zij dat zo, zo gaat dat nu eenmaal met taal. Je kunt moeilijk in je eentje beslissen dat het Vierwoudkantonmeer moet zijn, of Vierwaldstättersee gebruiken omdat er geen goed Nederlands woord voor zou zijn. Dank voor de hulp met terugzetten, ik zal er morgen ook nog even naar kijken (voor vandaag is het mooi geweest). Groeten, Fransvannes 8 feb 2005 00:45 (CET)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Aare".