Martin de Haan

Nederlands schrijver, vertaler en fotograaf

Martin (Willem Marinus) de Haan (Middelburg, 10 oktober 1966) is een Nederlands schrijver, vertaler van Franse literatuur en fotograaf, sinds 2003 woonachtig in Frankrijk. Hij is onder andere de vaste vertaler van Michel Houellebecq en Milan Kundera.

Martin de Haan
Martin de Haan in 2011
Martin de Haan in 2011
Algemene informatie
Volledige naam Willem Marinus de Haan
Geboren 10 oktober 1966
Geboorte­plaats Middelburg
Land Nederland, Frankrijk
Beroep essayist, schrijver, vertaler
Werk
Uitgeverij De Arbeiderspers
Dbnl-profiel
Website
Portaal  Portaalicoon   Literatuur

Biografie

bewerken

Na zijn studies Franse taal- en letterkunde en algemene literatuurwetenschap (Universiteit Leiden, 1985-1990) werkte De Haan enige jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, dat hij niet afrondde. Hij was van 1998 tot 2009 recensent Franse literatuur voor de Volkskrant en schreef tal van essays voor diverse kranten en tijdschriften. Samen met Rokus Hofstede en Jan Pieter van de Sterre voerde hij onder de naam Marjan Hof de redactie over de reeks Perlouses van uitgeverij Voetnoot. Sinds 2013 is hij vaste medewerker van de Volkskrant. In 2021 debuteerde hij met Ramkoers als romancier.

Eveneens met Rokus Hofstede schreef De Haan in opdracht van de Nederlandse Taalunie, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Expertisecentrum Literair Vertalen het vertaalpleidooi "Overigens schitterend vertaald" (2008). Hij was lid van de Adviescommissie van het Nederlands Letterenfonds en bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen en Poetry International Rotterdam. Van 2009 tot 2013 was hij voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL.

Als fotograaf begon hij te exposeren in het coronajaar 2020. Hij heeft zes solo-exposities op zijn naam staan.

Bibliografie

bewerken

Eigen werk

bewerken
  • Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq (2015, herziene en uitgebreide edities 2019 en 2023).
  • Ramkoers – roman (2021).

Boekvertalingen

bewerken
  • Pierre Choderlos de Laclos: Riskante relaties (Fr. Les Liaisons dangereuses).
  • Benjamin Constant: Adolphe (Fr. Adolphe).
  • Julio Cortázar: De toespraken van de bekkenknijper - het complete Franstalige werk (Fr. Les Discours du pince-gueule, On déplore la, Comme quoi on est très handicapés par les jaguars), in samenwerking met Rokus Hofstede.
  • Vivant Denon: Eenmaal, immermeer (Fr. Point de lendemain), in samenwerking met Rokus Hofstede.
  • Denis Diderot: Jacques de fatalist en zijn meester (Fr. Jacques le Fataliste et son maître), Dit is geen grap (Fr. Ceci n'est pas un conte).
  • Jean Echenoz: Bodembestemming (Fr. L'Occupation des sols), Aan de piano (Fr. Au piano), Ravel (Fr. Ravel), Flitsen (Fr. Des éclairs), alle in samenwerking met Jan Pieter van der Sterre; 14 (Fr. 14), solo vertaald.
  • Julien Gracq: Middagrust in Hollands Vlaanderen (Fr. La Sieste en Flandre hollandaise).
 
Door Martin de Haan vertaald werk van Michel Houellebecq: acht romans, twee essaybundels en een schotschrift (enkele los uitgegeven essays ontbreken)

Bekroningen

bewerken
bewerken