Dawn and evening

compositie van Frank Bridge

Dawn and evening is een compositie van Frank Bridge uit juli/augustus 1903. Bridge schreef eerst Rising when the dawn still faint is (H.26) op basis van het gedicht Morgens steh ich auf und frage van Heinrich Heine in een vertaling van Francis Hueffer. Later bewerkte hij het tot Dawn and evening (H.26a), ditmaal werd vermeld C.A. (verder onbekend) als vertaler, die de tekst dichter bij het origineel hield. Bridge schreef zowel een versie voor zangstem met piano als voor zangstem en orkest. In 1916 werd het gebundeld als lied nummer 2 in Four lyrics voor zangstem en piano.

Dawn and evening
Componist Frank Bridge
Soort compositie lied
Gecomponeerd voor zangstem, piano
Toonsoort g mineur
Andere aanduiding H.26
Compositiedatum 1903
Duur 2 minuten
Vorige werk H.25: The Devon maid
Volgende werk H.27:Twee liederen op tekst van Heine
Oeuvre Oeuvre van Frank Bridge
Portaal  Portaalicoon   Klassieke muziek

Origineel

bewerken

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

Vertaling C.A.

bewerken

Dawn awaking hears my calling
“Commeth she today?”
Evening mocks when night is falling
“Ah! No, not today

Through the night my fancy rangeth
Sleepless and forlorn
Till my lonely vigil changeth
Into dreary morn

Discografie

bewerken
  • Uitgave Dutton Vocalion: Daniel Tong (piano), Ivan Ludlow (bariton)
  • Uitgave Hyperion: Roger Vignoles (piano), Gerald Finley (bariton)