Wikipedia:Café for non-Dutch speakers: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Égoïté (overleg | bijdragen)
→‎Vertaling aub: vergeten ondertekening goedgemaakt
Regel 46:
:::Bedankt voor je reactie Elly! Ik heb in de vertaling bewust gekozen voor "que ce soit au point" omdat ik met dezelfde twijfel zat. Ik geef toe dat die bewoording allicht wat te ruim of te vaag is tov de brontekst waar "wallen" staat. Ik zie trouwens nu ook een grote subjonctieffout die ik even zal herstellen. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 6 jul 2022 10:55 (CEST)
 
::::In de tekst waarnaar bertux hierboven linkt, staat op zijn beurt bij 'brootsuycker' een link naar een verklaring: brootsuycker [...]: witte suiker van suikerbroden. Deze suiker was geschraapt van een kegelvormig suikerbrood, de meest gangbare vorm waarin de geraffineerde rietsuiker op de markt kwam. Het hierboven beschreven gerecht heet overigens Eyeren Lombaert, waarvoor als uitleg wordt gegeven dat het 'eieren op zijn Lombardisch (Italiaans)' zijn, en dat het als een voorloper van [[zabaglione]] te zien is, een Italiaans nagerecht waarbij [[Marsala (wijn)|marsalawijn]] wordt gebonden met eidooiers en op smaak gebracht met suiker. {{Gebruiker:Wikiklaas/Autograph-new}} 6 jul 2022 12:30 (CEST)
 
Lancelot de Casteau schreef : "Pour faire des oeufs lombards de plusieurs sortes.