Wikipedia:Café for non-Dutch speakers: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→Vertaling aub: kleine bijdrage |
→Vertaling aub: met suikerbrood had dit allemaal niks te maken |
||
Regel 28:
:Il est important de savoir à quoi vous voulez utiliser le texte et quelles sont vos préférences. Voulez-vous qu'un prince de la cuisine contemporaine prépare au mieux la recette ou voulez-vous laisser résonner l'atmosphère du 16ème siècle ? Si c'est pour un cuisinier contemporain, omettez l'explication des pains de sucre.
----
:Neem dooiers van rauwe eieren die goed losgeklopt of losgeslagen zijn in een schotel of passeerzeef. Samen met wijn wordt het door de zeef gedaan. Als het goed gemengd is, doet men er [[saffraan]] door. Dan zet men het weer op het vuur. Maar let erop dat het vuur niet te groot is en het moet steeds zorgvuldig geroerd worden, zodat het niet [[Aanbranden|aanbrandt]]. Zo laten opkoken tot het genoeg [gaar?] is. Doe er boter en
:Google Translate:
:Prenez les jaunes d'œufs crus qui ont été bien battus ou battus en vrac dans une soucoupe ou une passoire. Il est passé au tamis avec le vin. Lorsqu'il est bien mélangé, le safran est ajouté. Puis ils l'ont remis sur le feu. Mais assurez-vous que le feu n'est pas trop grand et qu'il doit toujours être remué avec précaution pour qu'il ne brûle pas. Laissez bouillir jusqu'à ce qu'il soit assez [cuit?]. Ajouter le beurre et le sucre
----
:Je contacte les personnes susceptibles de vous aider d'avantage : @[[Gebruiker:Ecritures|Ecritures]], @[[Gebruiker:Matroos Vos|Matroos Vos]], @[[Gebruiker:HenriDuvent|HenriDuvent]].
|