Het hoofdkussenboek: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
|||
Regel 39:
}}
{{Nihongo|
In het boek omschrijft Sei Shōnagon onder andere haar persoonlijke gedachten, interessante of opvallende gebeurtenissen aan het hof, gedichten en soms haar eigen meningen over bepaalde zaken van het hof. Hoewel het grotendeels een persoonlijk werk is, maken de gedichten het tot een officieel werk binnen de Japanse literatuur. Het boek is tevens een
Het boek werd in 1889 voor het eerst vertaald in het [[Engels]] door T. Purcell en W. G. Aston. Andere vertalingen in het Engels werden gedaan in 1967 door Ivan Morris en in 2006 door Meredith McKinney.
Regel 50:
Een hoofdkussenboek is een collectie van notities die een periode in iemands leven omschrijven. In dit opzicht bestaan er meerdere hoofdkussenboeken. [[Eleanor Bron]] en [[Heather Mallick]] hebben beide deze vorm van schrijven gebruikt om essays te verzamelen. [[Aidan Chambers]]' roman ''This Is All, the Pillow Book of Cordelia Kenn'' is gebaseerd op het concept van ''Het hoofdkussenboek''.
In 1996 verscheen de film ''[[The Pillow Book]],'' waarin weliswaar een modern verhaal wordt verteld, maar toch gerefereerd wordt naar Sei Shōnagons werk.
== Externe link ==
|