De scepter van Ottokar: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k typo
Label: bewerking met nieuwe wikitekstmodus
Regel 124:
In het verhaal komt de [[kunsttaal|fictieve taal]] [[Syldavisch]] voor, waarvoor Hergé zich wat de woordenschat betreft baseerde op het [[Marols (dialect)|Marols]], het Nederlandse dialect zoals dat gesproken werd in de Brusselse wijk de [[Marollen]]. Hergé kende dit dialect van zijn oma van moederskant, die alleen het Marols meester was. De [[Syntaxis (taalkunde)|syntaxis]] van het Syldavisch is gebaseerd op het Frans.<ref name="Pierre142"/> Een voorbeeld Syldavisch is: ''Czesztot wrzykar nietz on waghabontz! ... zesztot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa?'' (''Dat is zeker niet een vagebond! ... Is het beter als hij naar het politiebureau komt?''). In de Engelse vertaling werd het Syldavische woord ''gendarmaskaïa'' ("[[gendarmerie]]") veranderd in dat van ''politsia''. Professoren [[linguïstiek]] en [[filologie]] van de [[Universiteit van Bordeaux]] die het Syldavisch van Hergé bestudeerd hadden, lieten hem in 1959 weten dat die aanpassing volgens hen een duidelijke verbetering was.<ref>Assouline, Pierre (1996) ''Hergé. Biografie'', p. 397</ref> Ook op andere universiteiten leidde het Syldavisch tot academische verhandelingen. De taal wordt weergegeven in het [[cyrillisch schrift]], maar Hergé is daarin niet consequent.
 
Op twee in het album afgedrukte brieven van Müsstler staat bij de afsluiting ''amaïh'', afgeleid van het Vlaamse [[amai]], dat zoveel betekent als 'jeetje' of 'oeps'. In de eerste Nederlandstalige driekleurenversie staat onder deze brieven ''Owee!''. In de zwart-witversie roept een Syldavische boer van ontzetting ''hamaïh'', als hij Bobbie boven op een parachute naar beneden ziet komen. In latere albums is deze boer zonder tekst.{{#tag:ref|Het 'hamaïh' werd in de zwart-witversie uitgesproken door de boer die in de vierkleurendruk staat afgebeeld op pagina 24, derde strook, tweede plaat, links.|group=noot}}
 
Van sommige woorden wordt in het verhaal een uitleg over de betekenis gegeven. De naam van de hoofdstad Klow staat voor Heroverde Stad, van ''kloho'' voor verovering en ''ow'' voor stad. De naam Muskar is afgeleid van ''muskh'', dat in het Syldavisch voor dapperheid staat en van ''kar'' dat voor koning staat.