Overleg:Seksueel consent: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 20:
Ik ben nu bezig met het Engelstalige artikel -waar handig- te vertalen naar het Nederlands, maar ik probeer rekening te houden met eventueel reeds gangbare terminologie en jargon in het Nederlands. We hebben bijvoorbeeld geen term voor 'age of consent', wel 'seksuele meerderjarigheid', maar die kun je niet 1 op 1 vertalen: je moet de zin veranderen om het grammaticaal te laten kloppen. 'Age of consent' onvertaald laten vind ik geen optie; de lezer moet het kunnen begrijpen in Nederlandse woorden voor zover dat kan en niet al te gekunsteld overkomt. Ik vertaal 'consent' meestal ook als 'consent' (een evident ingeburgerd zelfstandig naamwoord), maar soms voor de variatie als 'instemming' of 'toestemming', met name als het het werkwoord betreft, omdat instemmen en toestemmen iets makkelijker te vervoegen zijn en 'consenteren' nog niet zo ingeburgerd is als werkwoord. Verder is de Engelse Wikipedia natuurlijk erg gericht op de Engelstalige wereld en worden er voorbeelden uit de VS, Canada, Australië en het VK vaak gebruikt om bepaalde zaken te illustreren. Omdat de meeste lezers van nlwiki uit Nederland, België en Suriname komen zou het handig zijn om wat meer praktijkvoorbeelden uit deze landen toe te voegen, maar dat vereist goed literatuuronderzoek wat ik niet nu even snel in mn eentje ga doen. Het staat iedereen vrij om dat soort voorbeelden toe te voegen (VJVGJG), misschien ga ik dat zelf later ook nog wel doen, maar ik begin eerst even met de enwiki-tekst. Mvg, [[Gebruiker:Nederlandse Leeuw|Nederlandse Leeuw]] ([[Overleg gebruiker:Nederlandse Leeuw|overleg]]) 16 jun 2021 17:46 (CEST)
:Ik vertaalde net in [[Seksueel consent in wetgeving]] de term 'sexual assault' als 'seksuele aanranding' ipv simpelweg 'aanranding', omdat [[aanranding]] eigenlijk een afkorting is van 'aanranding van de eerbaarheid', vergelijkbaar met 'indecent assault', waarbij verwezen wordt naar de publieke moraal ipv schending van het individu. Omdat internationaal recht en wetgeving steeds meer uitgaat van de schending van de mensenrechten van het individu in plaats van de vraag of men zich al dan niet naar een vermeende publieke moraal van een groep gedraagt (waarbij dikwijls het slachtoffer (een deel van) de schuld wordt gegeven), lijkt het me goed om dat onderscheid te maken. Mvg, [[Gebruiker:Nederlandse Leeuw|Nederlandse Leeuw]] ([[Overleg gebruiker:Nederlandse Leeuw|overleg]]) 17 jun 2021 13:55 (CEST)
::Ik heb over dat laatste nog eens nagedacht en ik denk dat het toch beter is om 'sexual assault' te vertalen als 'seksuele mishandeling', mede omdat de Canadese wet eerst 'assault' in het algemeen criminaliseert en vervolgens uitlegt dat daar zowel physical assault als sexual assault onder vallen. 'Assault' op zich wordt standaard vertaald als 'mishandeling', en zo krijg je dat 'aggravated assault' 'zware mishandeling' is etc. Het zou redelijk en consistent zijn om 'sexual assault' dan ook te vertalen als 'seksuele mishandeling' als we '(physical) assault' vertalen als '(fysieke/lichamelijke) mishandeling' (dan zijn we ook meteen van die ouderwetse term 'aanranding' af). In sommige teksten wordt dat ook al gedaan, [https://context.reverso.net/vertaling/nederlands-engels/seksuele+mishandeling hier wat voorbeelden] en [https://www.linguee.com/english-dutch/translation/sexual+assault.html hier nog meer]. Dus ik ga mn zojuist gebruikte vertaling weer even aanpassen. Mvg, [[Gebruiker:Nederlandse Leeuw|Nederlandse Leeuw]] ([[Overleg gebruiker:Nederlandse Leeuw|overleg]]) 17 jun 2021 15:20 (CEST)
Terugkeren naar de pagina "Seksueel consent".