Leidse Vertaling: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 17:
De definitieve uitgave kwam in 1914 op de markt, en vertegenwoordigde een radicale breuk met de tekst van de [[Statenvertaling]]. De vertalers, [[Abraham Kuenen]], Isaäc Hooykaas, W. H. Kosters en [[Henricus Oort]], behoorden allen tot de [[vrijzinnig|vrijzinnige]] richting, en beoogden een begrijpelijke vertaling die beantwoordde aan de eisen van de [[tekstkritiek van de Bijbel|kritische Bijbelwetenschap]].
 
Behoudende [[protestantisme|protestanten]] ontvingen de Leidse Vertaling slechts met beperkt enthousiasme.<ref>[https://www.digibron.nl/viewer/collectie/Digibron/id/tag:Heraut,19060318:newsml_52dbb3db655eb12a19a8ed29e986fb18 De volksuitgave der Leidsche vertaling] - kritische recensie, 1906</ref>
 
Dit was de eerste Nederlandse Bijbelvertaling die ''Jahwe'' gebruikte om het ''[[JHWH|tetragrammaton]]'' weer te geven.
Regel 26:
*https://www.biblianeerlandica.be/biografieen/leidse-vertaling
 
{{appendix}}
{{Navigatie Nederlandse Bijbelvertalingen}}