Volkslied van Mauritanië: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Labels: Bewerking via mobiel Bewerking via mobiele website Geavanceerde mobiele bewerking
Regel 5:
 
=== Tekst ===
{|class="toccolours" cellpadding="4" align=center
{| class="wikitable"
![[Arabisch|Arabische]] tekst
!Orginele versie
!Latijns schrift
!'''Nederlands'''
!(NL) vertaling
|-
! colspan="4" bgcolor="#E6E8FA" |Eerste vers
|الهُدَاةِ الكِرامْ
|-
 
|style="direction:rtl;"|<poem>{{lang|ar|
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
 
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ
}}</poem>
 
|<poem>
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ
Bilāda l-ubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yudām
Ayā Mūrītāni rabī'i al-wi'ām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām
</poem>
 
|<poem>
[[Mauritanië | Land]] van de trotse, geleide en nobele
Het fort vn de [[Koran | Boek]] dat niet gebonden kan worden
O Mauritanië, de bron van harmonie
De hoek van tolerantie, de oase van rust
</poem>
 
|-
! colspan="4" bgcolor="#E6E8FA" |Refrein
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>{{lang|ar|
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
 
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
 
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ
}}</poem>
 
|<poem>
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal
</poem>
 
|<poem>
 
We zullen je beschermen met ons leven
en beschilder uw heuvels met de kleur van hoop
Als je roept, "ja!" is ons antwoord
</poem>
 
|-
! colspan="4" bgcolor="#E6E8FA" |Tweede vers
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
 
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
 
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
 
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ
</poem>
 
|<poem>
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
Budūru samāiki lam taḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-amājidu min ya'rubi
Li'ifrīqīa l-manba'e l-'adhabi
</poem>
 
|<poem>
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
[[Vlag van Mauritanië | De halve manen aan je hemel]] zullen niet afnemen
 
en de zon op je voorhoofd gaat niet onder
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ
De nobele Arabieren hebben je verrijkt
en de zuiverste bron is die van Afrika
</poem>
 
|-
! colspan="4" bgcolor="#E6E8FA" |Derde vers
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا
 
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
ومَرْعًى خَصِيباً، وإنْ أجْدَبَا
 
ومَرْعًى خَصِيباً، وإنْ أجْدَبَا
 
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أرحَبَا
</poem>
 
|<poem>
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
Ra-ḍha'anā libāna n-nadā wā-l-ibā
Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar 'an ḥaṣībān, wa-in ajdabā
Samaunā, fakāna l-anā ar-ḥabā
</poem>
 
|<poem>
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
We dronken de melk van dauw en trots
 
Een natuur die een goede oogst opleverde
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ
en een vruchtbaar weiland, zelfs als het onvruchtbaar is
verwelkomen ons terwijl we opstijgen
</poem>
 
|-
! colspan="4" bgcolor="#E6E8FA" |Vierde verse
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا
 
فَمَا نالَ نُزْلًا ولا مُسْتَقَرَّا
 
نُقَاومُهُ حَيْثُ جَاسَ ومَرَّا
 
نُرَتِّلً إنَّ مَعَ العُسْرِا يُسْرَا
</poem>
 
|<poem>
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
Saqainā 'aduaki ṣābān wa-murān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarā
Nuqāuimuhu ḥaithu jāsa wa-murrān
Nurattilu in-na ma‘a l-‘usri yusrā
</poem>
 
|<poem>
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
We lieten [[Frankrijk | je vijand]] een bittere stortbui drinken
 
dus hij kon niet tot rust komen of rusten
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ
We weerstaan ​​hem waar hij ook gaat
Bidden [[Al-Inshirah | "Zeker met ontberingen komt gemak"]]
</poem>
 
|-
! colspan="4" bgcolor="#E6E8FA" |(Vijfde vers, alleen gezongen op de independence day)
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
قَفَوْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا
 
إلى سِدْرَة المجد فوقَ السَّمَا
 
حَجَزْنَا الثرَيَا لَنَا سُلَّمَا
 
رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى
</poem>
 
|<poem>
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
Qafaunā ar-rasūl bi-nahjin samā
Ila sidrati l-majd fauqa as-samā
Ḥajaznā ath-thurayyā lanā sullamā
Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā
</poem>
 
|<poem>
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
We volgden de [[Mohammed | profeet]] langs het pad van de hemel
 
naar de boom van glorie boven de hemel
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ
bezetten [[The Pleiades]] als onze trap
daar onze grens trekken
</poem>
 
|-
! colspan="4" bgcolor="#E6E8FA" |Zesde verse
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
 
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ
</poem>
 
|<poem>
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
Aḥadhnāki 'ahdā hamalnāki wa-'adān
Wa-nhudīki sa'adān lijilin aṭal
</poem>
 
|<poem>
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
We hebben u als een gelofte aangenomen en u als een belofte gedragen
we geven je graag over aan de toekomstige generatie
</poem>
 
|-
! colspan="4" bgcolor="#E6E8FA" |Laatste Refrein
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
 
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ
</poem>
|Bilāda l-ubāti l-hudāti l-kirām
 
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yudām
 
Ayā Mūrītāni rabī'i al-uyām
 
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām
 
|<poem>
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
 
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
 
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal
 
Budūru samāiki lam taḥjabi
 
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
 
Namāki l-amājidu min ya'rubi
 
Li'ifrīqīa l-manba'e l-'adhabi
 
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
 
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
 
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal
 
Ra-ḍha'anā libāna n-nadā wā-l-ibā
 
Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā
 
Wa-mar 'an ḥaṣībān, wa-in ajdabā
 
Samaunā, fakāna l-anā ar-ḥabā
 
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
 
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
 
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal
 
Saqainā 'aduaki ṣābān wa-murān
 
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarā
 
Nuqāuimuhu ḥaithu jāsa wa-murrān
 
Nurattilu in-na ma‘a l-‘usri yusrā
 
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
 
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
 
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal
 
Qafaunā ar-rasūl bi-nahjin samā
 
Ila sidrati l-majd fauqa as-samā
 
Ḥajaznā ath-thurayyā lanā sullamā
 
Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā
 
Aḥadhnāki 'ahdā hamalnāki wa-'adān
 
Wa-nhudīki sa'adān lijilin aṭal
 
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
 
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
 
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
 
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal
</poem>
|We komen op voor uw integriteit en we zijn uw losgeld
 
|<poem>
We bedekken je heuvels met de kleur van hoop [[Mauritanië]] lente van harmonie Bolwerk van het onaantastbare boek Op uw telefoontje antwoorden wij ja De manen van uw hemel zijn nooit bedekt En de zon op je voorhoofd gaat nooit onder De glorieuze Arabieren hebben jou ontwikkeld Voor de heerlijke bron van Afrika We komen op voor uw integriteit en we zijn uw losgeld We bedekken je heuvels met de kleur van hoop Op uw telefoontje antwoorden wij ja We zoogden de melk van zelfverheerlijking en trots Gebruiken die aangename vruchten afwerpen En een rijk weiland, ook al is het dor We zijn opgevaren naar de hemel en we worden getroost We komen op voor uw integriteit en we zijn uw losgeld We bedekken je heuvels met de kleur van hoop Op uw telefoontje antwoorden wij ja We hebben je vijanden bitter te drinken gegeven En hij had geen ruimte of stabiliteit We verzetten ons voor hem waar hij is We lezen met het moeilijke, er is het gemakkelijke We bedekken je heuvels met de kleur van hoop Op uw telefoontje antwoorden wij ja We volgen de profeet met een hoge methode Tot de jujubeboom van glorie in de lucht We hebben de pleiade als trap geboekt En we hebben de grens van integriteit bepaald We bedekken je heuvels met de kleur van hoop Op uw telefoontje antwoorden wij ja We hebben u als een verbintenis aangenomen en we hebben u als een belofte nagekomen We bedekken je heuvels met de kleur van hoop Op uw telefoontje antwoorden we ja "
We zullen je beschermen met ons leven
en beschilder uw heuvels met de kleur van hoop
We zullen je beschermen met ons leven
en beschilder uw heuvels met de kleur van hoop
</poem>
|}
{{Navigatie volksliederen Afrika}}