Nieuwe Bijbelvertaling: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 20:
===Brontekst===
De brontekst van de NBV is afkomstig uit drie uitgaven van de [[Deutsche Bibelgesellschaft]].
* Voor het [[Oude Testament]] is een vertaling gemaakt van de [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]
* Voor de [[Deuterocanonieke boeken]] is een vertaling gemaakt van de ''[[
* Voor het [[Nieuwe Testament]]
===Methoden===
Regel 36:
===Voetnoten===
Waar bijvoorbeeld de [[
In veel oudere vertalingen, met name in de [[Statenvertaling]], staan veel verwijzingen naar parallelteksten direct bij de paragraaf in kwestie. Dit is een rijke bron om de samenhang van de verschillende Bijbelse uitspraken en verhalen beter te kunnen begrijpen, precies op de plaats waar de lezer dat nodig heeft.
Regel 49:
Het besluit een nieuwe, interconfessionele Bijbelvertaling te maken werd in 1989 genomen door de Raad voor Contact en Overleg betreffende de Bijbel. In [[1993]] begon het vertaalwerk, dat werd uitgevoerd door het [[Nederlands Bijbelgenootschap]], de [[Katholieke Bijbelstichting]], het [[Vlaams Bijbelgenootschap]] en de [[Vlaamse Bijbelstichting]]. Het is een geheel nieuwe vertaling van de [[Bijbel (christendom)|Bijbel]] vanuit de talen waarin de Bijbel geschreven is. Men heeft geprobeerd enerzijds trouw te zijn aan de oorspronkelijke tekst, anderzijds alleen in het Nederlands gebruikelijke woorden en zinsconstructies te gebruiken ('brontekstgetrouwheid' en 'doeltaalgerichtheid'). Elk Bijbelboek werd vertaald door een vertaalkoppel dat bestond uit een kenner van de brontaal (oud- of nieuwtestamenticus) en een kenner van de Nederlandse taal (neerlandicus, vertaalwetenschapper of dichter).
In [[1998]] verscheen een selectie van Bijbelboeken in deze vertaling onder de naam "Werk in uitvoering". Dit veroorzaakte veel discussie. In [[2000]] verscheen deel 2 met de Bijbelboeken [[Genesis (boek)|Genesis]], [[Zacharia (boek)|Zacharia]], [[Tobit]], [[Evangelie volgens Marcus|Marcus]], [[Eerste brief van Paulus aan de Korintiërs|1 Korintiërs]] en [[Openbaring van Johannes|Openbaring]]. In december
In de boeken ''Werk in uitvoering'' wordt bovendien uitvoerig ingegaan op vertaalkeuzes die men bij de besproken boeken heeft gemaakt.
Regel 74:
==Kritiek==
Er kwam kritiek op de nieuwe vertaling toen bleek dat termen als "kribbe" en "zondebok" vervangen werden door "voederbak" en "bok"<ref>http://www.nieuwsblad.be/Article/Detail.aspx?ArticleID=GV59TNFI</ref>. Omdat in de originele teksten nergens sprake was van een café of herberg verdween die, er staat nu "er was voor hen nergens plaats".<ref>[https://www.digibron.nl/search/detail/012dcb3a51601197eb84cbdb/kribbe-wordt-voederbak-in-nbv "Kribbe wordt voederbak in NBV", via digibron.nl]</ref> Het Bijbelgenootschap heeft enige tijd het woord "voederbak" gebruikt in de url van een website met vertaalnotities bij de Nieuwe Bijbelvertaling.<ref>Destijds te raadplegen via www.voederbak.nl, inmiddels verplaatst naar http://www.nbv.nl/vertaalaantekeningen/.</ref>
Zoals dat ook het geval was met de
===Verband tussen Oude en Nieuwe Testament===
De NBV vertaalt het Oude Testament zoals het er ligt, dus niet vanuit de optiek van het Nieuwe. Voor de gelegenheden waar het Oude Testament geciteerd wordt in het Nieuwe geldt dat die om meerdere redenen soms moeilijk herkenbaar kunnen zijn: het citaat komt uit de [[Septuagint]] en die wijkt af van de [[Masoretische
===Te vrij===
Regel 100:
Voorbeelden zijn:
*Waar mannen en vrouwen samen aangesproken worden, gebruikt het Grieks het mannelijk meervoud. In de brieven van Paulus richt hij zich vaak tot ''adelfoi'', letterlijk ''broeders'', in de NBV wordt dat vertaald met ''Broeders en zusters''.<ref>Werk in Uitvoering, deel 1; bladzijde 240; NBG 1998</ref>
*In [[Handelingen
* De
* In [[Brief van Paulus aan de Efeziërs|Efeziërs 5:22]] laat de
===
Hebreeuws en Aramees maken geen verschil tussen hoofd- en kleine letters. Dit is evenmin het geval in oudere Griekse handschriften van het Nieuwe Testament, aangezien deze zonder uitzondering gebruik maken van [[Unciaal|unciaal schrift]]. De hoofdletters in de NBV volgen de regels van het Nederlands. Sedert de 18e eeuw is men steeds meer hoofdletters gaan gebruiken om eerbied te tonen, de ''eerbiedskapitalen''. De NBV gebruikt deze hoofdletters summier. Er worden geen hoofdletters gebruikt voor voornaamwoorden (hij, zijn, zich), ook niet als ze op God betrekking hebben. Ook worden geen hoofdletters gebruikt voor woorden uit de godsdienst, zoals tempel, ark enzovoorts.<ref>Werk in uitvoering deel 1, bladzijde228</ref> Dit wordt door sommigen oneerbiedig gevonden.
Regel 110:
==Acceptatie in de kerken==
===
Het was aanvankelijk de bedoeling dat deze vertaling in oktober
===
De Nieuwe Bijbelvertaling werd in 2004 in de [[Protestantse Kerk in Nederland]] (PKN) vrijgegeven ter beproeving. Tijdens de protestantse synode van 22 en 23 april 2010 werd de NBV met een ruime meerderheid (van de 146 aanwezige leden stemden slechts 16 tegen; anderen vroegen uitstel) verkozen als een van de officiële Bijbelvertalingen van de PKN. Het heeft daarmee een predicaat dat gelijk is aan dat van de [[Statenvertaling]] en de [[NBG
==
*
▲* Rieuwerd Buitenwerf, Jaap van Dorp en Clazien Verheul, ''Columns over De Nieuwe Bijbelvertaling,'' Heerenveen 2004.
*Rieuwerd Buitenwerf, Jan Willem van Henten en Nelleke de Jong-van den Berg (red.), ''Ambacht en wetenschap. Elf wetenschappers over De Nieuwe Bijbelvertaling,'' Heerenveen 2006.
*Paul Gillaerts en Geert Beheydt, 'De Nieuwe Bijbelvertaling (2004)', in Paul Gillaerts e.a. (red.), ''De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen,'' Heerenveen 2015, blz. 792-836.
*Klaas Spronk, ''Het verhaal van een vertaling. De totstandkoming van de Nieuwe Bijbelvertaling'', Heerenveen 2005.
*
== Externe links ==▼
* [https://www.debijbel.nl/ Volledige tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling]▼
* [http://www.nbv.nl/ Officiële website van de Nieuwe Bijbelvertaling]▼
* [http://www.biblianeerlandica.be/geschiedenis/geschiedenis-van-de-nederlandse-bijbelvertaling-druk-21e-eeuw/ Geschiedenis van de Nederlandse Bijbelvertaling in druk: 21e eeuw]▼
▲*
{{Appendix}}
{{Navigatie Nederlandse Bijbelvertalingen}}
[[Categorie:Bijbelvertaling]]
[[Categorie:Katholicisme in Nederland]]
|