Elif Shafak: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k WPCleaner v2.02 - Opgelost met WP:CW (Code 069: ISBN-syntaxfout)
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
{{Infobox auteur
[[File:ElifShafak Ask EbruBilun Wiki cropped.jpg|thumb|Elif Shafak]]
| naam =
[[File:| afbeelding = ElifShafak Ask EbruBilun Wiki cropped.jpg|thumb|Elif Shafak]]
| onderschrift =
| citaat =
| volledige naam =
| pseudoniem =
| beter-bekend-als =
| bijnaam =
| genoemd =
| geboren = 1971
| geboorteplaats = [[Straatsburg]]
| overleden =
| overlijdensplaats =
| land =
| beroep =
| jaren-actief =
| genre =
| stroming =
| invloeden =
| thema =
| bekende-werken =
| uitgeverij =
| onderscheiding =
| dbnl =
| handtekening =
| website = http://www.elifsafak.com.tr
| lijst =
| ander portaal =
| portaal2 =
| portaal3 =
}}
'''Elif Shafak''', eigenlijk '''Elif Şafak''' ([[Straatsburg]], [[Frankrijk]], [[1971]]), is een schrijfster van Turkse afkomst en de best verkopende vrouwelijke schrijfster van Turkije. Ze publiceerde boeken geschreven in het Turks en in het Engels.
 
Critici omschrijven haar als een schrijfster die de Westerse en Oosterse verteltradities mengt om fictie te creëren die tegelijk
lokaal en globaal is. In haar boeken stelt ze religieus [[Religieus fanatisme|godsdienstwaanzin]] en [[xenofobie]] aan de kaak. Ze heeft bijzondere belangstelling voor [[feminisme]], [[soefisme]], de [[Ottomaanse Rijk|Ottomaanse]] cultuur en de stad IstanbulIstanboel.<ref>{{cite news| url=http://www.nytimes.com/2006/08/13/books/review/13freely.html | work=The New York Times | title=Writers on Trial | first=Maureen | last=Freely | date=2006-08-13 | accessdate=2010-05-01}}</ref>
 
==Biografie==
Regel 10 ⟶ 41:
Ze werkte een jaar als onderzoeker aan Mount Holyoke Women's College in South Hadley, Massachusetts in de [[Verenigde Staten]]. Daar schreef ze haar eerste roman in het Engels. De Nederlandse vertaling van het boek, ''De heilige van de beginnende waanzin'' (''The Saint of Incipient Insanities''), werd uitgegeven door De Geus.
 
Şafak was gastprofessor aan de [[UniversityUniversiteit ofvan Michigan]] in [[Ann Arbor]], [[Michigan]] en aan het Near Eastern Studies Department van de [[UniversityUniversiteit of Arizona]] in [[Tucson]], [[Arizonavan (staat)|Arizona]]. Daarna keerde ze terug naar [[Istanboel|Istanbul]], een stad die ze een bron van liefde en inspiratie noemt. Ze verdeelt haar tijd tussen de Verenigde Staten en IstanbulIstanboel.
 
Şafak maakte haar literair debuut met het verhaal ''Kem Gözlere Anadolu'', gepubliceerd in 1994. Haar eerste roman, ''Pinhan'' ("De Soefi") kreeg de "Mevlana Prize" in 1998, die wordt toegekend aan het beste mystiek-literair werk in Turkije. Haar tweede roman, ''Şehrin Aynaları'' ("Spiegels van de stad"), verenigt joodse en islamitische mystiek tegen de achtergrond van de mediterrane 17de eeuw. Haar derde roman ''Mahrem'' ("De blik") leverde haar de "Union of Turkish Writers' Prize" op in 2000. ''Bit Palas'' (''Het luizenpaleis'') was een bestseller in [[Turkije]]. Shafak gebruikt de narratieve structuur van een verhaal van [[Duizend-en-één-nacht]] om een verhaal in het verhaal te vertellen.
 
Op dit boek volgde ''Med-Cezir'', een non-fictiewerk over gender, seksualiteit, mentale getto's en literatuur. Ze schreef het voorwoord van ''Türkçe Sevmek'' (IstanbulIstanboel: Doğan Kitap, 2005), de vertaling van de bloemlezing van emigrantenliteratuur ''Tales from the Expat Harem: Foreign Women in Modern Turkey'', over vrouw-zijn, nationale identiteit en het gevoel nergens bij te horen.
 
==''De Bastaard van Istanbul'' en vervolging in Turkije ==
In 2006 leidde Şafaks boek ''De Bastaard van Istanbul'' tot haar vervolging in Turkije op grond van "belediging van de Turksheid" onder Artikel 31 van de Turkse Strafwet.<ref>''[[The Economist]],'' July 27, 2006, "''More Turkish writers face prosecution''"</ref> Shafak werd vervolgd vanwege een uitspraak van een van de personages in het boek die de [[Armeense Genocide|moorden op Armeniërs]] tijdens de [[Eerste Wereldoorlog]] als [[genocide]] bestempelde.<ref name=nyt0915>{{cite news| url=http://www.nytimes.com/2006/09/15/world/europe/15turkey.html | work=The New York Times | title=Turkey, a Touchy Critic, Plans to Put a Novel on Trial | first=Susanne | last=Fowler | date=2006-09-15 | accessdate=2010-05-01}}</ref> Shafak werd vrijgesproken.
 
Regel 22 ⟶ 53:
 
==Bibliografie==
===Turks===
 
====Oorspronkelijk Turks werk====
 
==== Oorspronkelijk werk ====
:
* ''Kem Gözlere Anadolu'', 96pp, 1994, Evrensel, ISBN 975-785-729-7
* ''Pinhan'', 224pp, 1997, Metis, ISBN 975-342-297-0
Regel 42 ⟶ 70:
* ''Sakız Sardunya'', 2014, Doğan, ISBN 978-605-09-2291-2
 
==== Vertaald werk uit het Engels ====
* ''Araf'', 352pp, 2004, Metis, ISBN 975-342-465-5. Vertaling van ''The Saint of Incipient Insanities,'' 2004
* ''Beşpeşe'', 680pp, 2004, Metis, ISBN 975-342-467-1 (met [[Murathan Mungan]], Faruk Ulay, Celil Oker en [[Pınar Kür]])
Regel 48 ⟶ 76:
* ''Havva'nın Üç Kızı'', 2016, Doğan, ISBN 978-605-09-3537-0 Vertaling van ''Three daughters of Eve'', 2016
 
=== Engels ===
==== Oorspronkelijk werk ====
 
==== Oorspronkelijk werk ====
:
* ''The Bastard of Istanbul'', 368pp, 2006, Viking Adult, ISBN 067-003-834-2
* ''The Forty Rules of Love: A Novel of [[Jalal ad-Din Rumi|Rumi]]'', 368 pp, 2010, Viking Adult, ISBN 067-002-145-8
Regel 60 ⟶ 86:
 
==== Vertaald werk uit het Turks ====
:
* ''The Saint of Incipient Insanities'', 368pp, 2004, Farrar, Straus and Giroux, ISBN 037-425-357-9. Vertaling van ''Araf, 2004''
* ''The Flea Palace'', 260pp, 2005, Marion Boyars, ISBN 071-453-101-4. Vertaling van ''Bit Palas,'' 2002
Regel 66 ⟶ 91:
* ''Black Milk: On Writing, Motherhood, and the Harem Within'', 267 pp, 2011, Viking Books, ISBN 0-670-02264-0. Vertaling van ''Siyah Süt,'' 2007
 
=== Nederlandse vertalingen ===
:
* ''De bastaard van Istanbul'' (De Geus, 2007) ISBN 978-90-445-0973-1. Vertaling van ''The Bastard of Istanbul,'' 2006, vertaald door Manon Smits.
* ''Het luizenpaleis'' (De Geus, 2008) ISBN 978-90-445-1234-2. Vertaling van ''Bit Palas,'' 2002, vertaald door Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden
Regel 79 ⟶ 103:
* ''10 minuten 38 seconden in deze vreemde wereld'' (Nieuw Amsterdam, 2020) ISBN 978-90-468-2627-0. Vertaling van ''10 Minutes 38 Seconds in this Strange World,'' vertaald door Manon Smits.
 
=== Duitse vertalingen ===
:
* ''Spiegel der Stadt'' (vertaling van ''Şehrin Aynaları''), Literaturca Verlag 2004, ISBN 393-553-506-6
* ''Die Heilige des nahenden Irrsinns'' (vertaling van ''The Saint of Incipient Insanities''), Eichborn 2005, ISBN 382-185-750-1
Regel 86 ⟶ 109:
* ''Der Bonbonpalast'' (translation of ''Bit Palas'' from Turkish), Eichborn 2008, ISBN 382-185-806-0
 
=== Italiaanse vertalingen ===
:
* ''La bastarda di Istanbul'', Rizzoli, Milano 2007, ISBN 978-88-17-01726-8
 
=== Poolse vertalingen ===
:
* ''Pchli Pałac'', Wydawnictwo Literackie, Kraków 2009, ISBN 978-83-08-04332-5
 
==Referenties==
{{References}}
 
==Externe links==
* [http://www.elifsafak.com.tr Elif Shafaks website]
* [http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=7217653 Audio interview in het Engels]
* [http://www.qantara.de/webcom/show_article.php/_c-310/_nr-323/i.html "In Turkey, a Novel Is a Public Statement"], Elif Shafak geïnterviewd door Lewis Gropp op Qantara.de (8 augustus 2006)
* [http://www.metacritic.com/books/authors/shafakelif/bastardofistanbul Overzicht van kritieken van De Bastaard van Istanbul] op Metacritic
* [https://web.archive.org/web/20101127112613/http://rusoffagency.com/authors/shafak_e/elif_shafak.htm Marly Rusoff & Associates, Inc. bio]
* [http://www.ted.com/talks/lang/dut/elif_shafak_the_politics_of_fiction.html Video] van de lezing van Shafak op [[TED (conferentie)|TED Global 2010]]
{{Appendix}}
 
{{DEFAULTSORT:Shafak, Elif}}
[[Categorie:Turkse literatuur]]