Barber van de Pol: verschil tussen versies

3 bytes toegevoegd ,  7 maanden geleden
natuurlijk niet Ewald maar Heinrich
(link naar Jan Hanlo Essayprijs)
(natuurlijk niet Ewald maar Heinrich)
 
In 1964 ging ze in [[Amsterdam]] wonen, waar ze Spaanse taal- en letterkunde studeerde aan de Gemeente Universiteit (thans [[Universiteit van Amsterdam]]). Voordat ze haar studie in 1974 afrondde, was ze al actief als [[Vertalen|vertaalster]].
Ze heeft tientallen werken vertaald van de belangrijkste schrijvers uit [[Spanje]] en [[Latijns-Amerika]], onder wie [[Miguel de Cervantes]] ([[Don Quichot (boek)|''Don Quichot'']]), [[Francisco de Quevedo]] (''Dromen''), [[Jorge Luis Borges]] (waaronder ''[[Fantastische verhalen (Borges)|Fantastische verhalen]]'', ''De Aleph'', de essays en in samenwerking met Maarten Steenmeijer al zijn [[poëzie]]), [[Julio Cortázar]] (waaronder ''Rayuela''), [[Juan Carlos Onetti]] (''De werf''), [[Gabriel García Márquez]] (''De kolonel krijgt nooit post''), [[Pablo Neruda]] en vele anderen. Ook vertaalde ze werken van met name toneelschrijvers buiten het Spaanse taalgebied, zoals [[Molière (schrijver)|Molière]], [[Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]], [[Friedrich von Schiller|Schiller]], [[EwaldHeinrich von Kleist|Von Kleist]], [[Friedrich Hebbel|Hebbel]] en [[Djuna Barnes]]. In 2008 kwam haar vertaling van ''[[Moby-Dick (boek)|Moby Dick]]'' van [[Herman Melville]] uit.
 
Haar eerste eigen werken waren jeugdboeken. Ze schreef begin jaren 80 recensies van kinderboeken voor ''[[De Groene Amsterdammer]]'' en vanaf 1975 tot 2000 recensies voor ''[[NRC Handelsblad]]'' over met name Spaans- en Portugeestalige literatuur. Daarnaast gaf ze eind jaren 80 aan de [[Rijksuniversiteit Groningen]] colleges over vertalen. Van 1981 tot 1983 maakte ze deel uit van de redactie van het literaire tijdschrift ''New Found Land'', van 1983 tot en met 1989 was ze redactrice van het literaire tijdschrift ''[[De Revisor (halfjaarboek)|De Revisor]]''.
1.123

bewerkingen