Hebban olla vogala: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Versie 56197000 van Meijer6i (overleg) ongedaan gemaakt: niet erg nuttig, zo'n rode link; dan eerst maar een pagina over die Peter
Label: Ongedaan maken
Regel 17:
Waarschijnlijk ontstond het vers toen de kopiist, werkend aan een [[Handschrift (document)|manuscript]], een nieuwgesneden [[pen (hoofdbetekenis)#Etymologie en afkomst|pen]] probeerde alvorens verder te werken: een ''probatio pennae'' (proeve van de pen). Elders op het papier stonden meer van zulke probeersels, waaronder de woorden ''probation penne''. De schrijver zette het versje neer in het Latijn en schreef er de vertaling onder, in (vermoedelijk) zijn eigen taal.
 
Onderzoek uit 2004 door [[Frits van Oostrom]] lijkt erop te wijzen dat deze tekst waarschijnlijk is geschreven door een man, maar dat het taalgebruik dat van een vrouw is.<ref>[http://www.volkskrant.nl/binnenland/article178775.ece {{Aut|M. Zeeman}} Vrouw dichtte eerste Nederlands], in ''De Volkskrant'', 5 april 2004</ref> De tekst blijkt namelijk overeenkomsten te vertonen met door vrouwen gezongen [[copla|Spaanse volksliedjes]] uit dezelfde tijd. Dezelfde conclusie werd al eerder getrokken door taalwetenschapper [[Peter Dronke]].<ref>Peter Dronke schreef in ''Revue Bénédictine'', Tome 115, fascicule 2, p. 400-410, december 2005 voor het eerst over de mogelijkheid dat een vrouw de verzen zou kunnen hebben geschreven. Treffend is de allerlaatste voetnoot van Dronkes betoog, waarin hij zegt: "''On 25 March 2004 Dr Mostert wrote to me that he was passing my draft on to his colleague Frits van Oostrom for comment. I did not receive any comment from Professor van Oostom, but eleven days later van Oostrom announced to the Dutch press his 'revolutionaire conclusie' that 'Hebban olla vogala' was a woman's love-song.''"</ref>
 
== Andere lezing en betekenis ==