Kangyur: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Edoderoobot (overleg | bijdragen)
k https://onzetaal.nl/taaladvies/een-van-beiden/, replaced: één van de → een van de met AWB
AGL (overleg | bijdragen)
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 38:
Het aantal teksten in de kangyur is niet altijd gelijk. Er zijn een aantal edities waarbij de verantwoordelijken voor de uitgave kennelijk verschillende opvattingen hadden over de authenticiteit van een tekst dan wel de juistheid van een vertaling. Teksten werden dus weleens vervangen of verwijderd. De aanschaf van een complete canon was een aanzienlijke uitgave. Vaak waren dus in de kleinere tempels, kloosters, etc. alleen maar een aantal tekstdelen beschikbaar.
 
Vanaf de [[15e eeuw]] werden er in China - in het Tibetaans - een aantal [[blokdruk]]ken van de kangyur vervaardigd, ook weer met wat afwijkende inhoud. Van die edities zijn er nu nog dertien bekend, waarvan er negen in China zijn gedrukt, drie in Tibet en een in [[Mongolië]]. De oudste nu nog aanwezige daarvan is de zogenaamde [[Yongle]]editie, zogenoemd omdat deze [[Ming-dynastie|Mingkeizer]] er twee [[eulogie]]s voor heeft geschreven. Deze editie dateert van ca. 1410. De oudste Tibetaanse editie blokdrukken (de zogenaamde '' Lithang- editie '' dateert van 1621. De beroemdste Tibetaanse editie is de '' Dergé- editie '', in 1733 gedrukt in het voormalige koninkrijk [[Dergékoninkrijk (koninkrijk)|Dergé]] in [[Kham]]
 
== Bekendheid in Europa ==