Leenwoord: verschil tussen versies

1 byte toegevoegd ,  1 jaar geleden
* ''bureau'' (uit het Frans)
* ''sultan'' (uit het Arabisch)
* ''aquarium'' (uit het latijnLatijn)
Het [[Nederlands]] bezit veel leenwoorden, die soms niet meer als zodanig worden herkend. Zo is het woord ''kelder'' van oorsprong een [[Latijn]]s woord ''cellarium''. In het ''Groot Leenwoordenboek'' van [[Van Dale Lexicografie|Van Dale]] worden 28.000 Nederlandse woorden beschreven, afkomstig uit zo'n 28 andere talen of taalfamilies.
 
Leenwoorden moeten niet verward worden met [[barbarisme]]n. Al, zienal veel mensenworden moderne leenwoorden uit het [[Engels]] soms wel als zodanig gezien (zie [[anglicisme]]). Het radicaal afkeuren van alle leenwoorden is een vorm van [[taalpurisme]].
 
Soms vindt ontlening plaats, gevolgd door een '''terugontlening''' in omgekeerde richting waardoor [[doublet (taalkunde)|doubletten]] ontstaan:
* Het [[Frans]] ontleende ''boulevard'' ‘brede weg’ aan het Nederlandse ''bolwerk'' ‘verdedigingswerk’. Vervolgens nam het Nederlands ''boulevard'' weer over uit het Frans.
* Het Frans ontleende ''mannequin'' ‘model; paspop, ledenpop’ aan Middelnederlands ''mannekijn'', ''manneken'' ‘mannetje, poppetje’. Vervolgens nam het Nederlands ''mannequin'' weer over uit het Frans.
* Het Engels ontleende ''trawler'' ‘schip dat met een sleepnet vistʼ waarschijnlijk aan de [[Middelnederlands]]e wordenwoorden ''trāghelen'' ‘slepen, treilenʼ, ''trāghel'' ‘sleepnetʼ (waaruit Zuidnederlands ''tragel'' ‘trekpad, jaagpad; kadeʼ) dat nog verwant is met ons ''treiler'', maar wijvervolgens hebbenis ''trawler'' in het Nederlands overgenomen.
 
Het radicaal afkeuren van alle leenwoorden is een vorm van [[taalpurisme]].
 
==Pregnantie==
83.677

bewerkingen