Leenwoord: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
|||
Regel 6:
* ''bureau'' (uit het Frans)
* ''sultan'' (uit het Arabisch)
* ''aquarium'' (uit het
Het [[Nederlands]] bezit veel leenwoorden, die soms niet meer als zodanig worden herkend. Zo is het woord ''kelder'' van oorsprong een [[Latijn]]s woord ''cellarium''. In het ''Groot Leenwoordenboek'' van [[Van Dale Lexicografie|Van Dale]] worden 28.000 Nederlandse woorden beschreven, afkomstig uit zo'n 28 andere talen of taalfamilies.
Leenwoorden moeten niet verward worden met [[barbarisme]]n
Soms vindt ontlening plaats, gevolgd door een '''terugontlening''' in omgekeerde richting waardoor [[doublet (taalkunde)|doubletten]] ontstaan:
* Het [[Frans]] ontleende ''boulevard'' ‘brede weg’ aan het Nederlandse ''bolwerk'' ‘verdedigingswerk’. Vervolgens nam het Nederlands ''boulevard'' weer over uit het Frans.
* Het Frans ontleende ''mannequin'' ‘model; paspop, ledenpop’ aan Middelnederlands ''mannekijn'', ''manneken'' ‘mannetje, poppetje’. Vervolgens nam het Nederlands ''mannequin'' weer over uit het Frans.
* Het Engels ontleende ''trawler'' ‘schip dat met een sleepnet vistʼ waarschijnlijk aan de [[Middelnederlands]]e
==Pregnantie==
|