Valse vrienden: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
1 (onbereikbare) link(s) aangepast en 0 gemarkeerd als onbereikbaar) #IABot (v2.0
Geen bewerkingssamenvatting
Labels: Bewerking via mobiel Bewerking via mobiele website
Regel 1:
'''Valse vrienden''' zijn [[woord]]en die in hun ''vorm'' op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde ''betekenis'' hebben. Soms is dit zodanig dat er bij de taalgebruiker gemakkelijk verwarring kan ontstaan. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[vertalen|vertaalfouten]] of in verkeerd begrijpen. Valse vrienden kunnen ook bewust gebruikt worden om een [[humor]]istisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met [[meertalige woordspeling]]en.
Soms is dit zodanig dat er bij de taalgebruiker gemakkelijk verwarring kan ontstaan. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[vertalen|vertaalfouten]] of in verkeerd begrijpen. Valse vrienden kunnen ook bewust gebruikt worden om een [[humor]]istisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met [[meertalige woordspeling]]en.
 
Het verschijnsel doet zich voor tussen twee verschillende talen, bijvoorbeeld het Nederlands en het Duits, en soms ook tussen varianten van eenzelfde taal.
 
In het Frans noemt men deze woordcombinaties ''faux amis'', in het Engels ''false friends'', in het Duits ''falsche Freunde''. De Franse aanduiding is de oudste: de term werd in 1928 gemunt door [[Maxime Koessler]] en [[Jules Derocquigny]], in hun boek ''Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais''.<ref>Pedro José Chamizo-Dominguez in Keith Brown (2009), ''Concise Encyclopedia of Semantics'', p.308.</ref>
In onderstaande voorbeelden is uitgegaan van voornamelijk de Nederlandse lezer en bij sommige voorbeelden alleen van de schrijfwijze, en niet zozeer van de werkelijke correspondentie in uitspraak, zoals bijvoorbeeld bij 'wit' (Nederlands) en 'wit' (Engels), waarbij de uitspraak van de /w/ verschilt (labiodentaallabio-dentaal versus bilabiaal), hetgeen niet direct zichtbaar is in de schrijfwijze.
 
==Ontstaan==