Johan Cruijff: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
ExposeMyStupidity (overleg | bijdragen)
→‎En un momento dado: Onzin, die uitdrukking bestond allang in het Spaans.
Regel 707:
* ''Voetballen is heel simpel, maar het moeilijkste wat er is, is simpel voetballen.''
* ''Ik geloof niet. In Spanje slaan alle 22 spelers een kruisje voordat ze het veld opkomen, als het werkt, zal het dus altijd een gelijkspel worden.''
 
=== En un momento dado ===
In Spanje heeft Cruijff ook de taal verrijkt met zijn uitspraken. In 1988 liet Cruijff de voltallige Spaanse pers met open monden van verbazing staan toen hij de Nederlandse uitdrukking 'op een gegeven moment' in het Spaans vertaalde, als: 'En un momento dado', terwijl 'dado' in het Spaans meestal in de context van goddelijke interventie gebruikt wordt. Niemand had bij die dubbele betekenis stilgestaan. De volgende dag sprak de krant [[El País]] van een heel nieuwe kijk op de Spaanse taal en sinds die bewuste persconferentie maakt de uitdrukking 'en un momento dado' deel uit van de dagelijkse omgangstaal. De uitdrukking werd in 2004 gebruikt als titel van een documentaire over Cruijffs leven: ''[[Johan Cruijff: En un momento dado]]''.<ref>[https://web.archive.org/web/20040515060711/http://www.vpro.nl/programma/hollandsport/afleveringen/15335180/items/16054844/ En un momento dado] Holland Sport, 11 januari 2004</ref>
 
== Imitaties ==