Doublet (taalkunde): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 4:
 
== Doubletten in het Nederlands ==
De Nederlandse woorden ''voor'', ''voorste'' en ''vorst'' behoren niet tot dezelfde [[woordsoort]], maar hebben wel een gemeenschappelijke wortel. Dit is volgens veel Nederlandse taalkundigen eveneens het geval met de woordparen ''slaap'' (deel van hoofd) en ''slap'', met ''lijk'' 'lichaam' en het eerste deel van ''litteken'' ([[Middelnederlands|Mnl]]. ''lijcteken'') en ''lichaam'' ([[Oudnederlands|Onl]]. ''lichamo'' 'lijf, romp'), en met ''schram'' en ''scheren'' die beide teruggaan op dezelfde [[Proto-Indo-Europees|Indo-Europese]] wortel.<ref name="ReferenceA">N.[[Nicoline van der Sijs]], ''Chronologisch woordenboek,. De ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen'', 2de druk, Amsterdam/Antwerpen: Veen, 2002</ref>
 
Het komt daarnaast voor dat een bepaald woord in een taal eerst door een andere taal wordt ontleend, en vervolgens door de eerste taal in aangepaste vorm weer teruggeleend. Op deze manier ontstaan in de taal die het eerste als lenende taal dienst heeft gedaan doubletten. Voorbeelden hiervan in het Nederlands zijn de aan het Frans ontleende woorden ''[[pruik|toupet]]'', ''[[mannequin]]'' en ''[[Boulevard (wegtype)|boulevard]]''. Deze woorden waren op hun beurt eerdere Franse aanpassingen van de Nederlandse woorden ''top(je)'', ''manneke(n)'' (eerder ''mannekijn'') en ''bolwerk''.<ref name="ReferenceA"/>
 
Daarnaast kent het Nederlands ook enkele gevallen van valse doubletten ofwel ''[[valse cognaat|valse cognaten]]''. De woorden ''schande'' en ''schandaal'' lijken zowel qua vorm als betekenis zeer sterk op elkaar, maar ze hebben een totaal verschillende oorsprong; het eerste woord is een rechtstreeks [[Germaanse talen|Germaans]] erfwoord vanbij PIEIE *''(s)kem''- 'bedekken', terwijl het tweede teruggaat op het [[Oudgrieks|Griekse]] ''skandalonskándalon'', dat 'obstakelvalstrik, hindernis waarover men struikelt, aanstoot' betekent, vanbij IE *''skand''- 'springen'. Het tweede woord is onder invloed van het eerste van betekenis veranderd.
 
Andere voorbeelden zijn:
Regel 15:
* ''Diets'' en ''Duits''
* ''meel'' en ''meluw''
* ''plant'' en ''clan'' (beide vanontleend aan Latijns ''planta'')
* ''rennen'' en ''runnen'' (waarbij het laatste via het Engels is ontleend)
* ''rieken'' en ''ruiken''
* ''schade'' en ''schaduw''
* ''scheel'' en ''scheluw''
* ''stiel'' en ''stijl''
* ''tafel'' en ''tabel'' (beide vanontleend aan Latijns ''tabula'')
 
Soms heeft een woord ook meerdere doubletten. Een bekend voorbeeld is ''fles'' dat een doublet vormt met de leenwoorden ''flask'' (ontleend aan het Engels), ''flacon'' (aan het Frans) en ''fiasco'' (aan het Italiaans).