Lolita (roman): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Alice2Alice (overleg | bijdragen)
nieuwe regels voor meerdere items in infobox
wlink wereldliteratuur
Regel 56:
Na de publicatie in Amerika veroverde ''Lolita'' in korte tijd de rest van de wereld: overal verschenen vertalingen en de roman bereikte hoge oplages, mede vanwege alle commotie.<ref>''Lolita'' verscheen voorafgaand aan de Amerikaanse publicatie in 1958 twee keer in een andere vertaling: in Zweden, zonder toestemming van de auteur, en in Nederland, bij een uitgeverij van pornografische boeken. Cf. Guus Luyters: ''Vladimir Nabokov'', De Bezige Bij, 1996</ref> Voor Nabokov, die zichzelf overigens nooit in de publieke discussie over zijn werk heeft gemengd, betekende het dat hij eindelijk volledig van de pen kon leven. In 1967 vertaalde hij de roman zelf in het Russisch, zijn moedertaal.<ref>Nabokov schreef na zijn emigratie naar Amerika in 1940 voortaan in het Engels, maar vertaalde vrijwel al zijn werken vervolgens zelf naar het Russisch</ref>
 
Tegenwoordig wordt ''Lolita'' vooral geprezen om haar literaire kwaliteiten. ''Lolita'' werd in 1999 op de vierde plaats verkozen in [[Modern Library 100 Beste Romans|Modern Library's lijst van 100 beste Engelstalige romans]] uit de twintigste eeuw. Ook maakt het deel uit van de lijst van [[Belangrijkste boeken uit de [[wereldliteratuur]] (Zweedse Academie)]] en [[Le Mondes 100 Boeken van de Eeuw| Le Mondes lijst van 100 Boeken van de Eeuw]].
 
== Beginregels ==