Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Latijn en Grieks: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Link naar doorverwijspagina gerepareerd (Mu naar Mu (letter)), met behulp van pop-ups
Iblardi (overleg | bijdragen)
→‎Wanneer translitereren (en wanneer niet)?: Waarom die verwijzing naar Romaanse talen? Het Latijn was de voertaal van de humanisten en filologen die de oudheid toegankelijk maakten, o.m. via (hoge)scholen, naslagwerken, tweetalige uitgaven van Griekse teksten etc.
Regel 154:
===Transliteratie van Klassiek Grieks===
====Wanneer translitereren (en wanneer ''niet'')?====
Griekse namen en uitdrukkingen uit de oudheid zullen in veel gevallen een vernederlandste vorm hebben gekregen, of, zoals het in het hierboven geciteerde advies van de Taalunie genoemd wordt: '''een Nederlandse naam''' die '''traditioneel gebruikelijk is'''. [[Oedipus]], [[Plato (filosoof)|Plato]], [[bacchant]]en en [[panta rhei (Heraclitus)|panta rhei]] zijn daar voorbeelden van. Gezien de grote verspreiding van de Romaanse talen{{bron?}} zal de meest gebruikelijke vernederlandste vorm vrij regelmatig van een oorspronkelijk Latijnse benaming afgeleid zijn. Als er zo'n [[Overleg Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Latijn en Grieks#Wat is een "algemeen gebruikte Nederlandse vorm"?|algemeen gebruikte Nederlandse vorm]] is volgt in principe '''geen''' ''transliteratie'' (tenzij "algemeen gebruikte Nederlandse vorm" en "transliteratie" samenvallen, natuurlijk).
 
Indien er alternatieve "standaard"vormen zijn die in het Nederlands ongeveer even vaak voorkomen, wordt voor eigennamen die vorm gekozen die het dichtst bij het Grieks aansluit (bijvoorbeeld [[Aischylos]] en niet "Aeschylus"). Voor samengestelde uitdrukkingen (inclusief eigennamen ''in een naamval'') worden zo veel mogelijk woorden apart in het Nederlands vertaald, bijvoorbeeld: ''Trojaanse Vrouwen'' of ''Vrouwen van Troje'' eerder dan ''Troades'' of ''Troiades''. Hier gaat men alleen terug naar het Grieks (of gelatiniseerd, of renaissancistisch) model indien het niet eenduidig is welke van de Nederlandstalige vormen het meest gebruikt wordt. In alle andere gevallen wordt gekozen voor een transliteratie zoals toegelicht in het volgende onderdeel.