Onvoltooid verleden tijd: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Encycloon (overleg | bijdragen)
Titel gewijzigd
Imparfait is onz. volgens Van Dale
Regel 18:
==== [[Frans]] ====
{{zie hoofdartikel|Imparfait}}
Het Frans onderscheidt naast het equivalent van de [[voltooid tegenwoordige tijd]] - de ''[[passé composé]]'' - twee onvoltooid verleden tijden: dehet ''[[imparfait]]'' (''j'étais'', ''tu étais'', ''il était''...) en de ''[[passé simple]]'' (''je fus'', ''tu fus'', ''il fut''...) Beide laatste tijden worden in het Nederlands meestal vertaald als een onvoltooid verleden tijd, maar ze betekenen niet hetzelfde. De betekenis van de ''passé simple'' komt min of meer overeen met die van de Engelse ''simple past'' en het Duitse ''Perfekt''. DeHet ''imparfait'' drukt daarentegen uit dat de genoemde handeling of toestand in het verleden bezig was voort te duren, waarbij de nadruk niet ligt op het feit dat de handeling inmiddels voltooid is. Een voorbeeld is de zin ''J'étais à Paris la semaine dernière'', "Ik was vorige week (een tijdje) in Parijs". Wanneer de spreker echter zegt: ''J'ai été à Paris hier'', benadrukt hij dat hij er gisteren is geweest en vandaag terug is.
 
== [[Slavische talen]] ==