Do not stand at my grave and weep: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→Lied van Man Arai: Wat een letterlijke vertaling is, is subjectief en mijn versie zal misschien niet perfect zijn, maar wat we hadden was naar mijn mening toch te vrij voor dit predicaat. |
Spelling |
||
Regel 68:
:Ik ben de ochtendstilte,
:Ik ben de gracieuze trek
:van prachtige vogels in
:Ik ben het
:Ik ben in de bloemen die bloeien.
:Ik ben in een stille kamer.
Regel 79:
== Analyse ==
Het gedicht opgebouwd uit zes (of soms acht) rijmende [[strofe]]n. Diverse versies bestaan, maar met het merendeel opgebouwd uit een keur aan beelden die opgeroepen worden voorafgegaan door "I am...", is de strekking grotendeels gelijk. Het gedicht spreekt de lezer/het publiek aan vanuit de stem van een overleden persoon, wat een spiritueel – maar niet specifiek religieus – beeld oproept. Volgens de meest wijdverbreide opvatting was het oorspronkelijk gericht aan een Duitse
== Oorsprong ==
Regel 89:
=== Lied van Man Arai ===
De [[Japan]]se [[singer-songwriter]] [[Man Arai]] vertaalde het gedicht in het Japans en componeerde het lied '千の風になって' (lett.: "Word als duizend windvlagen"), oorspronkelijk gezongen door Man Arai zelf. Ondanks dat het succes van het album gering was, werd het lied gecoverd door onder anderen de Japanse [[Tenor (zangstem)|tenor]] [[Akikawa Masafumi]]. Hij maakte het lied bij het grote publiek bekend na zijn optreden tijdens de [[57th NHK Kōhaku Uta Gassen]] op 31 december 2006. In januari 2007 werd
{|- class="wikitable" style="background-color:#FFFFF0;" valign="top"
Regel 152:
:Do not stand at my grave and cry,
:I am not there. I do not die.
|}
|