Nieuwgrieks: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Correcte transcriptie
Regel 41:
 
===Nederlandse woorden in het Nieuwgrieks===
* απαρτχάιντ (apartcháint) – apartheid
* [[Apartheid]] Απαρτχάιντ - Apartcháint
* beurs μπουρσα - (boursa) – beurs
* πόλντερ (pólnter) – polder
* [[bintje]] mpintsie
* [[polder]] - "πόλντερ" - pólnter
 
===Duitse woorden in het Nieugrieks===
* αλτ (alt) – halt
* γκάσταρμπαϊτερ (ngastarbaiternkástarmpaïter) – Gastarbeiter
* καπούτ (kapoutkapoút) – kaputt
* καρτόφι (kartofikartófi) – Kartoffel
* κιτς (kits) – Kitsch
* κραχ (krach) – Börsenkrach
* λούμπεν (loumbenloúmpen)
* μαρς (mars) – Marsch
* μπίρα (birabíra) – Bier
* πόλτεργκαϊστ (polterngaistpólternkaïst) – Poltergeist
* πρέτσελ (pretselprétsel) – Brezel
* σνίτσελ (snitzelsnítsel) – Schnitzel
* στρούντελ (stroundelstroúntel) – Strudel
 
==Zie ook==