Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Arabisch: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
-wiu2 +commentaar bovenaan dat de relatieve status van het document moet verduidelijken
k kommaatje
Regel 5:
Voor plaatsnamen volgen we de [[Wikipedia:Taalunie|Taalunie]] of daarnaast 1) de aanduiding in Romeinse letters die het land zelf gebruikt op b.v. kaarten of (serieuze) websites, of 2) een eigen transcriptie die zoveel mogelijk fonetisch is. Vermeld eventuele varianten.
 
Auteurs- en andere persoonsnamen schrijven we zoals in (1) Nederlandstalige of (2) Engels-, Frans- of Duitstalige (serieuze) publicaties waarvan gebruik wordt gemaakt. (B.v. Anwar al-Sadat, hoewel de fonetische weergave zou zijn as-Sadat). Voor namen van historische personen kan gebruikgemaakt worden van de schrijfwijze in serieuze publicaties, of kunnen de regels hieronder worden toegepast. Voorkeur verdienen bijv. Aboe Bakr, Al-Ghazali, maar Mohammed, Chadija (Turks: Hatice) en Aïsha omdat dat ingeburgerde schrijfwijzen zijn.
 
Hieronder een lijstje met Arabische letters die tot verwarring kunnen leiden. Soms zijn twee mogelijke schrijfwijzen genoteerd. De eerste verdient dan de voorkeur, maar er kunnen redenen zijn om voor de tweede schrijfwijze te kiezen.