Metamorfosen (Ovidius): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 18:
[[Bestand:Virgil Solis - Triptolemus Lyncus.jpg|thumb|right|250px|Virgil Solis (1514-1562). Editie van de ''Metamorfosen'' uit 1565.]]
 
Een eerste Nederlandse vertaling van de ''Metamorfosen'' verscheen in 1552 te Antwerpen onder de titel: ''Metamorphosis dat is, Die Herscheppinghe oft Veranderinghe''. Deze prozavertaling van [[Johannes Florianus]] was enorm invloedrijk. Ze werd in 1604 becommentarieerd door [[Carel van Mander]] en beleefde in 1637 een twaalfde druk. [[Joost van den Vondel|Vondel]] bracht in 1671 een vertaling in dichtmaat, terwijl A. Valentijn zeven jaar later een prozaversie bezorgde. Begin 20e eeuw verschenen nieuwe vertalingen: ''GedaantsverwisselingenGedaanteverwisselingen'' door W.G. van der Weerd (1904, proza) en ''Metamorfosen'' door H.J. Scheuer (1923, oorspronkelijke versmaat). [[Marietje d'Hane-Scheltema]] publiceerde in 1993 een veelgeprezen versie die het compacte Latijn weergaf zonder nood aan weglatingen of extra versregels. Hiervoor zette ze de zes [[dactylus|dactylische]] voeten van Ovidius om in zevenvoetige [[jambe]]n.
 
In het Engelse taalgebied maakte [[Arthur Golding]] de referentievertaling (1567). Zijn tekst in jambische heptameter werd gebruikt door [[William Shakespeare]]: het verhaal over [[Pyramus en Thisbe]] vormde de basis voor ''[[Romeo en Julia|Romeo and Juliet]]'' en kwam ook aan bod in ''[[A Midsummer Night's Dream (toneelstuk)|A Midsummer Night's Dream]]''.