Alea iacta est: verschil tussen versies

2 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
→‎Suetonius: Taal: noch is wat anders dan nog.
(Versie 49339624 van 62.195.90.234 (overleg) ongedaan gemaakt.)
(→‎Suetonius: Taal: noch is wat anders dan nog.)
===Suetonius===
Dit spreekwoord wordt in haar bekendste vorm voor het eerst door de biograaf [[Gaius Suetonius Tranquillus|Suetonius]] vermeld: op 10 januari 49 v.Chr. bereikte Julius Caesar met zijn leger de [[Rubicon (Italiaanse rivier)|Rubicon]], de stroom die de grens vormde tussen Gallia Cisalpina en de gedemilitariseerde zone Italia, die geen enkele Romeinse veldheer met zijn troepen mocht betreden. Daarop zei Caesar:
{{Citaat|1=''Etiam nunc regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.''<br />NochNu kunnen we nog terug; zijn we dit bruggetje eenmaal over, dan zal verder alles met de wapens beslecht moeten worden.|2=Suetonius, ''Divus Iulius'' 31.}}
Terwijl hij nog in besluiteloosheid stond, verscheen een buitengewoon grote en mooie man die zittend fluit speelde. Soldaten, onder wie trompetters, en herders stroomden toe om naar het fluitspel te luisteren. De man ontrukte een soldaat een trompet, sprong naar de rivier, gaf een harde stoot op de trompet als aanvalsteken en stak over naar de andere oever. Daarop zei Caesar:
{{Citaat|1=''Eatur quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea est''<br />Laat ons gaan waarheen de tekens der goden en de kwaadwilligheid van onze vijanden ons roepen. De teerling is geworpen.|2=Suetonius, ''Divus Iulius'' 32f.}}
4.413

bewerkingen