Thee (drank): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Johan Peter (overleg | bijdragen)
k →‎Taal: info over etymologie
Johan Peter (overleg | bijdragen)
Regel 146:
Waar de thee over land vervoerd werd, vond een variant op cha ingang. Cha (Mandarijns, Koreaans) werd het Perzische 'chay', en verspreidde zich verder naar onder meer het Russisch, Swahili ('chai'), Arabisch ('shay').
 
Waar de thee per schip werd getransporteerd, vinden we varianten op 'te'. Met dank aan de Nederlanders, die thee over zee transporteerden vanuit kustprovincies waar het Chinese character als 'te' wordt uitgesproken. Vanuit Nederland verspreidde de thee – en de benaming ervoor – naar onder andere het Frans ('thé'), Engels ('tea') en Afrikaans ('tee'). Ook de Maori in Nieuw-Zeeland gebruiken overigens het woord 'tii'. <ref>[http://www.standaard.be/cnt/dmf20180120_03311183], De Standaard, ''Waarom er maar twee woorden voor ‘thee’ bestaan.'' (21 januari 2018)</ref>
 
 
* [[Hella S. Haasse]] schreef een boek dat zich in Nederlands-Indië (thans Indonesië) afspeelt: ''Heren van de thee'', Querido, Amsterdam (1992),{{ISBN|978-90-214-6525-8}}.