Biblia Hebraica Stuttgartensia: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
→‎Tekst en apparaat: zeer subjectieve toevoeging weggehaald
Regel 12:
Met [[voetnoot|voetnoten]] worden mogelijke correcties op de Hebreeuwse tekst aangegeven. Sommige daarvan zijn gebaseerd op de [[Dode Zeerollen]], hoewel die nog niet geheel gepubliceeerd waren toen de BHS verscheen, de [[Samaritaanse Pentateuch]] en op vroege [[Bijbelvertaling]]en als de [[Septuaginta]], [[Vulgaat]] en [[Pesjitta]]. Soms lukt het niet om tot een begrijpelijke tekst te komen, en doet men een gissing.
 
De [[Nieuwe Bijbelvertaling]] (NBV 2004, Uitgave Nederlands Bijbelgenootschap) maakt gebruik van de BHS. Het bijzondere van de vertaling is dat het een samenwerking is tussen kenners van de talen die in de brontekst voorkomen en neerlandici. Gepoogd wordt de Bijbelse verhalen in goed lopend Nederlands door te geven. Ook indien de brontekst niet begrijpelijk is wordt er naar gestreefd een begrijpelijke tekst te maken. Het levert een leesbare tekst op, maar de betrouwbaarheid van een precieze vertaling wordt daarmee losgelaten. Het NBG (Nederlands Bijbelgenootschap) heeft voor deze benadering gekozen, omdat zij de Bijbelverhalen als erfgoed willen doorgeven aan mensen, die niet zijn opgegroeid met de Bijbel.
 
==Geschiedenis==