Christoffel Plantijn: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Spaanse Nederlanden
Regel 24:
; 1573 - Thesaurus Theutonicae linguae. Schat der Neder-duytscher spraken: dit [[woordenboek]] bevat 40.000 trefwoorden, met vertaling van het Nederduits in het Latijn en het Frans.
 
; 1574 - Dictionarium Teutonico Latinum van Plantijns medewerker [[Kiliaan]] (1528-1607).: de geheel herziene derde uitgave van het Dictionarium (1599) kreeg een nieuwe titel: ''Etymologicum Teutonicae linguae sive Dictionarium Teutonico - Latinum''. Cornelis Kiliaans taal was het Brabants, maar hij nam ook woorden uit Vlaanderen, Friesland en Holland op. Door vergelijking met Engelse, Hoogduitse, Franse en Spaanse woorden trachtte hij de oorspronkelijke [[etymologie|betekenis]] van de Nederlandse woorden te achterhalen. Kiliaan neemt een ereplaats in op de overgang van het Middelnederlands naar het Nederduits, een vaak gebruikte benaming van het [[Nederlands]]. Zijn dictionarium is de basis van alle latereROBIN woordenboekenIS inEEN het NederlandsHELD
 
== Enkele invloedrijke auteurs met werken uitgegeven bij Plantijn ==