Japans: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Netherlands wikipedia is completely outdated.... Admins should update and look at modern/actuall linguists.
Label: Misbruikfilter: Leeghalen
Regel 22:
* ''Middel-Japans'': het Japans van de 12e tot de 16e eeuw
* ''Modern-Japans'': het Japans vanaf de 16e eeuw tot heden
 
== Relatie met andere talen ==
Japans wordt in het algemeen in een eigen taalgroep geplaatst, de [[Japonische talen]]. Behalve het Japans behoren hiertoe de talen van de [[Riukiu-eilanden]]. Er is geen universeel geaccepteerde verdere verwantschap, maar de Japanse grammatica vertoont nog de meeste overeenkomst met die van de [[Altaïsche talen|Altaïsche taalfamilie]], en veel taalkundigen denken dan ook dat het Japans een heel vroeg afgesplitst lid is van deze groep en/of verwant aan het [[Koreaans]]. Het zou ook een soort [[prehistorie|prehistorische]] [[creooltaal]] kunnen zijn, met een [[Austronesische talen|Austronesisch]] [[substraattaal|substraat]] en een [[Altaïsche|Altaïsch]] [[superstraattaal|superstraat]].
 
Voor sprekers van bijvoorbeeld [[Turkse talen]] is het vanwege de sterke overeenkomst tussen de Japanse en de Altaïsche grammatica gemakkelijker om Japans te leren dan voor sprekers van [[Indo-Europese talen]]. Het Oud-Japans lijkt [[klinkerharmonie]] te hebben gehad, hoewel dit niet helemaal te bewijzen is. De meningen over hoeveel klinkers het Oud-Japans had en hoe die zich tot elkaar verhielden lopen uiteen. Over het algemeen wordt aangenomen dat het Moderne Japans geen klinkerharmonie (meer) kent.
 
Het Japans heeft in het verleden heel veel Chinese [[leenwoord]]en geïmporteerd, maar is tegenwoordig gelardeerd met andere en met name Engelse leenwoorden. Zo is het woord voor "koffie" ''koohii'' een [[zwerfwoord]] van [[Arabisch]]e herkomst dat via Nederlandse handelaren in de Japanse woordenschat is terechtgenomen.
 
Er zijn ook pseudo-Engelse woorden in het Japans, dus woorden die er wel Engels uitzien maar in het Engels zelf helemaal niet bestaan, de zogenaamde ''wasei-eigo'' (和製英語). Bijvoorbeeld ''mai-kaa'' (my car) in de betekenis van een eigen persoonlijke auto. NG (''no good'') gebruikt men om taboes/blunders aan te geven (het Nederlands heeft dit soort pseudo-leenwoorden trouwens ook: ''oldtimer, stationcar''). Een interessant voorbeeld is ''hanbaagu'' en ''hanbaagaa'', allebei afgeleid van het Engelse hamburger, maar bij het eerste woord gaat het alleen maar om het vlees en bij het tweede om het vlees tussen het broodje. Sommige van deze woorden zijn als [[doublet (taalkunde)|doubletten]] weer wel in het Engels en andere talen overgenomen, zoals ''karaoke, walkman'' en ''famikon''.
 
Er zijn ten slotte enkele Nederlandse leenwoorden in het Japans, zoals ''biiru'' (< bier), ''tarappu'' (< trap) en ''karan'' (<kraan).
 
{{Zie ook|Zie ook de [[lijst van Japanse woorden met Nederlandse oorsprong]]}}
 
== Taalniveaus ==