Eed van Straatsburg: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 14:
Op basis van het Akkoord van Worms waren de toekomstige koningen alvast in hun erfdeel gaan resideren, [[Karel de Kale]] in de [[Romaans|Romaanse]] landen, [[Lodewijk de Duitser]] in de [[Germaans|Germaanse]], en [[Lothar]] daar tussenin. Toen de twee eersten elkaar met hun achterban te [[Straatsburg]] ontmoeten, zagen zij zich voor een taalprobleem geplaatst. Daarom werd besloten dat elk van beiden de eed zou zweren in de taal van de andere zijn leger. De teksten zijn overgeleverd door [[Nithard]].
 
'''De versie in de Teudisca lingua''' (protoGermaans-Duitse taal), opgesteld in het Rijnlands Germaans van die dagen.
 
Eerst sprak Karel de Kale :
Regel 24:
*« Indien Karel de eed nakomt die hij zijn broer Lodewijk gezworen heeft, en Lodewijk, mijn heer, deze verbreekt die hij hem - Karel - gezworen heeft, en ik hem niet kan overhalen, (dan) zal noch ik noch iemand van hen die ik kan overhalen, hem hulp tegen Karel verlenen »
 
'''De versie in de Romana lingua''' (protoRomaans-Franse taal); ze vormt de eerste geschreven neerslag van een Romaanse taal die zich - zij het nog maar nauwelijks - van het [[Latijn]] heeft losgemaakt.
 
Nu is eerst Lodewijk de Duitser aan het woord :
*« Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit. »
*« Uit liefde tot God, en tot heil van het Christelijke volk en van ons beiden zal ik van deze dag voort, zolang God me nog weten en macht schenkt, deze mijn broer Karel zowel door mijn hulp en inals eendermet welkeelk kwestiemiddel bijstaan, zoals men uit rechte zijn broer moet bijstaan, en dit zolang hij voor mij hetzelfde doet; en nooit zal ik met Lothar eender welke regeling aangaan die, met mijn wil, mijn broer Karel zou kunnen schaden. »
 
... en daarna de troepen van Karel de Kale :
Regel 34:
*« Indien Lodewijk de eed nakomt die hij zijn broer Karel gezworen heeft, en Karel, mijn heer, van zijn kant zich er niet aan houdt, en ik hem niet kan overhalen, (dan) zal noch ik noch iemand van hen die ik kan overhalen, hem tot hulp tegen Lodewijk zijn »
 
==Opmerking over een zinsnede uit de Eed==
== Note sur une phrase des Serments ==
Er staat in de Romaans-Franse tekst een stukje dat geen tegenhanger heeft in de Germaans-Duitse, namelijk daar waar Lodewijk zich ertoe verplicht om zijn broer Karel bij te staan « et in aiudha et in cadhuna cosa » (zowel door mijn hulp als met elk middel). Nalatigheid van de copiïst is hiervoor de waarschijnlijkste verklaring.
Il y a une phrase et une seule de la version romane qui n'a pas d'équivalent dans la version tudesque. C'est celle où Louis s'engage à soutenir son frère Charles «et in aiudha et in cadhuna cosa». Négligence du copiste? C'est l'explication la plus probable (il y en a d'autres).
 
QueWat veutbetekent diredeze exactementformule cetteprecies formule? OnMen azal remarquéde songelijkenis parallelismeopmerken avecmet lehet [[Latijn]] latin: « et consilio et auxilio », enin conseilraad et allianceen (arméegewapende). Etdaad, mêmeen lezelfs grecmet homérique:het homerische [[Grieks]] « oude ti oi boulas, oude men ergon » (IliadeIlias, Hstk IX, vers 374), ninoch pardoor mesmijn conseilsraadgevingen ninoch pardoor mesmijn forceskracht.
 
«Cosa» kon in het Romaans-Frans van de 11e eeuw elke van de betekenissen van het Latijnse «causa» hebben : rechtszaak, debat, zaak die men voorstaat of verdedigt; deze zijn later verlorengegaan («cause» in het Frans is een late reconstructie vanuit het Latijn). De algemene betekenis van de zinsnede is dus : « hetzij met raadgevingen hetzij met gewapende kracht ».
«Cosa», en roman du IXe siècle, pouvait avoir un des sens du latin «causa»: procès, débat, sens qui s'est perdu par la suite («cause» en français est une reconstruction tardive d'après le latin). Le sens général est donc: le soutenir, soit dans les délibérations, soit par force armée.
 
Wat zou de tegenhanger in de «teudisca lingua» kunnen zijn geweest ? Door een gelukkig toeval is ze ons misschien bewaard in het [[Hildebrandslied]], een tekst van heel andere aard maar quasi even oud als de Eed. Dit poëtisch fragment verhaalt de discussie en daarna de strijd op leven en dood tussen een vader en zijn zoon, leden van twee vijandelijke legers. De vader Hildebrand zegt zijn zoon nooit een verwant te hebben gehad die hem in «dinc ni geleitos», vergadering of (gewapende) geleide, dichter stond dan hem. Dit was zonder twijfel de traditionele zegswijze om een volledige verbintenis uit te drukken, en ze stemt in vorm en betekenis volledig met de Romaans-Franse en de Latijnse formules overeen.
Quel pouvait être l'équivalent en «teudisca lingua»? Par un heureux hasard, il a peut-être été conservé dans un texte très différent, mais quasi contemporain des Serments: le «Hildebrandslied». Ce fragment poétique raconte la discussion, puis le combat mortel entre un père et un fils rangés dans deux armées opposées. Le père, Hildebrand, dit au fils qu'il n'a jamais eu un parent aussi proche que lui pour «dinc ni geleitos», assemblée ou escorte (armée). La formule était sans doute traditionnelle pour évoquer une alliance complète, et elle recoupe tout à fait les formules latine et romane.
 
[[categorie:Verdrag]]