Skåns: verschil tussen versies

3 bytes toegevoegd ,  3 jaar geleden
1 bron(nen) gered en 0 gelabeld als onbereikbaar #IABot (v1.4.2)
(1 bron(nen) gered en 0 gelabeld als onbereikbaar #IABot (v1.4.2))
 
=== Moderne geschiedenis ===
De interesse in het Skånse dialect onder het algemene publiek en academici ontstond in het begin van de 19e eeuw met de komst van volkskundingen. Volgens [[Helmer Lång]]<ref>[httphttps://web.archive.org/web/20060312090444/http://www.monzadigital.se/boka/public/detinfo.asp?id=474&bak=alla.asp?%3F Helmer Lång]</ref> kregen het Skånse dialect en zijn volksverhalen niet genoeg aandacht, omdat de Zweden het Skåns zag als Deens, en de Denen, aan de andere kant, omgang met dit gebied vermeden dat ze het zo pijnlijk hadden verloren in 1658.
 
Aan het einde van de 19e eeuw ontstond er nieuwe interesse voor het Skåns. Een vroege bepleiter was [[Henrik Wranér]] (1853-1908). Hij schreef boeken over het Skånse dialect ((''Kivikja Snackk...'', 1901). Zijn aandeel werd gemanifesteerd met zijn ''Geselecteerde werken'' (''Valda Verk'') dat uitgebracht werd in 1922-23. Zijn eerste opvolger was [[Axel Ebbe]] (1869-1941). Hij shreef ''Rijm å rodevelske'' in het Skåns, samen met een geestige vertaling van de [[Bijbel (christendom)|Bijbel]] (''Bibelsk historie'', 1949).
375.127

bewerkingen