Leenwoord: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 24:
====Pejorisatie en amelioratie====
 
De dieventaal of het [[Bargoens]] moest voor buitenstaanders uit de aard der zaak zo onbegrijpelijk mogelijk zijn. Met name veel van oorsprong [[Hebreeuws|Hebreeuwse]] leenwoorden zijn op die manier via het [[Jiddisch#Jiddische invloeden in het Nederlands|Jiddisch]] in het Bargoens en vervolgens in het Nederlands terechtgekomen, zij het vaak met een [[Pejoratief|pejoratieve]] betekenis. Bijvoorbeeld ''bajes'', één van de Bargoense termen voor gevangenis, is afgeleidontleend vanaan het Hebreeuwse ''bàjit'' (בית) dat ‘huis’ betekent. Dit aan lager wal raken van een leenwoord heet [[Pejoratief#Pejorisatie|pejorisatie]] (of depreciatie). In tegenstelling tot bij pregnantie krijgen de ontleende woordenleenwoorden in het geval van depreciatiepejorisatie een betekenis die ze in de oorspronkelijke taal nooit hebben gehad. Dat laatste geldt ook voor het omgekeerde verschijnsel: [[amelioratie]] (of appreciatie), dat minder vaak voorkomt. Een voorbeeld daarvan is ''bolleboos'', ontleend aan Jiddisch met de betekenissen ‘belangrijk persoon, heer des huizes, gezinshoofd’, ontleend aan Hebreeuws ''bà'al ha-bàjit'' (בעל-הבית) ‘de huisbaas’.
 
==Verder lezen==