Leenwoord: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Wijzigingen door 83.85.184.17 (Overleg) hersteld tot de laatste versie door Tulp8 |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 11:
Leenwoorden moeten niet verward worden met [[barbarisme]]n. Al zien veel mensen moderne leenwoorden uit het [[Engels]] wel als zodanig (zie [[anglicisme]]). Een opmerkelijk voorbeeld is het advies{{Bron?|van wie?|2015|10|01}} om het Engelse woord ''label'' te vervangen door het woord ''etiket'', terwijl dat een van oorsprong Frans leenwoord is.
Soms vindt ontlening plaats, gevolgd door een
* Het [[Frans]] ontleende ''boulevard''
* Het [[Frans]] ontleende ''mannequin''
* Het [[Engels]] ontleende ''trawler'' (een soort schip) waarschijnlijk aan
Het radicaal afkeuren van alle leenwoorden is een vorm van [[taalpurisme]].
Regel 20:
====Pregnantie====
Leenwoorden treden onder andere op als er in de ontlenende taal voor een nieuwe ontwikkeling of nieuw inzicht geen adequaat woord voorhanden is. Van het uit een andere taal ontleende woord wordt dan in zijn nieuwe taalomgeving slechts één specifieke betekenis gebruikt, die de lacune opvult. Dit verschijnsel van '''betekenisspecialisatie''' heet [[pregnantie]]. Bijvoorbeeld het
====Depreciatie====
De dieventaal of het [[Bargoens]] moest voor buitenstaanders uit de aard der zaak zo onbegrijpelijk mogelijk zijn. Met name veel van oorsprong [[Hebreeuws|Hebreeuwse]] leenwoorden zijn op die manier via het [[Jiddisch#Jiddische invloeden in het Nederlands|Jiddisch]] in het Bargoens en vervolgens in het Nederlands terechtgekomen, zij het vaak met een 'gedevalueerde' betekenis. Bijvoorbeeld ''Bajes'', één van de Bargoense termen voor gevangenis, is afgeleid van het Hebreeuwse ''Bàjit'' (בית) dat
==Verder lezen==
|