Lolita (roman): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
k curs
Regel 1:
{{Infobox boek
| naam = ''Lolita''
| orig titel =
| vertaler = M. Coutinho (1958), R. Verhoef (1994) (Nabokov vertaalde zelf van Engels naar Russisch)
Regel 23:
| isbntoelichting =
| issn =
| film = ''Lolita'' ([[Stanley Kubrick]] 1962, <br>[[Adrian Lyne]] 1997)
| voorafgegaan =
| vervolg =
Regel 30:
| extra portaal =
}}
'''''Lolita''''' ([[Russisch]]: Лолита) is een [[Roman (literatuur)|roman]] van de Russisch-Amerikaanse schrijver [[Vladimir Nabokov]] die in [[1955]] eerst in het Engels werd gepubliceerd en daarna in 1967 in een door Nabokov zelf vertaalde Russische uitgave. ''Lolita'' werd [[Lolita (1962)|in 1962 met veel succes verfilmd]] door [[Stanley Kubrick]] en [[Lolita (1997)|in 1997 nogmaals]] door [[Adrian Lyne]].
 
== Inhoud ==
Regel 39:
 
== Typering ==
[[Bestand:Remember december.jpg|thumb|left|290px|De naam Lolita kwam na de ophef over de roman en nog meer na de verfilming ervan door Kubrick symbool te staan voor de combinatie van erotiek en pubermeisjes.]]
''Lolita'' is vanaf het moment van publicatie in 1955 een controversiële roman geweest, niet alleen vanwege het manisch-erotische perspectief van Humbert, maar met name ook vanwege de leeftijd van Lolita. Inmiddels is het boek de schandaalsfeer echter ruimschoots ontstegen en wordt het door critici beoordeeld op zijn literaire merites. Velen van hen rekenen het tot het beste wat de literatuur van de twintigste eeuw heeft voortgebracht. Boven het concrete handelingsniveau uit geeft de roman vooral een psychologisch beeld van het meisje achter het seksobject en een empathisch portret van haar aanbidder Humbert. Belangrijk thema, voortdurend voelbaar in de persoon Humbert, is de drang tot het najagen van lustgevoelens, uiteindelijk zelfs ten koste van andermans leven. Tegelijkertijd wordt ook het Amerika van de jaren 50 getypeerd.
 
Los van de inhoud valt ''Lolita'' in stilistische zin op: het is sterk lyrisch geschreven, met passages die lijken op gedichten in proza. Typerend voor Nabokov zijn ook de vele woordspelingen en [[allusie]]s. Soms krijgt het boek daarmee iets van een puzzel. Met betrekking tot de figuur van Lolita zijn bijvoorbeeld verholen referenties te ontdekken aan ''Alice in Wonderland'', ''[[De kleine zeemeermin]]'', [[Tristan en Isolde (legende)|''Tristan en Isolde]], [[Edgar Allan Poe]] en een schilderij van [[John William Waterhouse]]<ref>Zie: Brian Boyd: Nabokov, ''The American Years'', Londen, 1992</ref>.
 
Het verhaal van Lolita wordt verteld vanuit de ik-persoon, naar later blijkt door Humbert vanuit de gevangenis geschreven in de vorm van een bekentenis voor de jury van de rechtbank die hem moet veroordelen of vrijspreken, '"natuurlijk niet om mijn hoofd, maar om mijn ziel te redden'". Waarmee de vraag wat door Humbert gefantaseerd is en wat niet zich eens te meer opdringt.
 
== Geschiedenis, commotie en erkenning ==
[[Bestand:Waterhouse, La belle dame sans merci.jpg|thumb|180px|''[[La Belle Dame sans Merci (Waterhouse)|La Belle Dame Sans Merci]]'', schilderij van [[John William Waterhouse|Waterhouse]] naar een gedicht van [[John Keats|Keats]], waaraan Nabokov refereert in ''Lolita'']]
Het thema van de liefde van een oudere man voor een jong meisje intrigeerde Nabokov al ruim voordat hij begon te schrijven aan ''Lolita''. Reeds in 1939 gaf hij er een beschrijving van in zijn novelle ''De tovenaar'', zonder dat hij het toen ter publicatie aanbood.<ref> ''De tovenaar'' werd uiteindelijk postuum uitgegeven</ref>. Na de [[Tweede Wereldoorlog]], inmiddels geëmigreerd vanuit [[Europa (werelddeel)|Europa]] naar de [[Verenigde Staten]], nam hij het thema ter hand en na vijf jaar schrijven voltooide hij ''Lolita'' op 6 december 1953.
 
Nabokov bood zijn manuscript aan bij de Amerikaanse uitgevers [[Viking Press]], [[Simon & Schuster]], [[New Directions]], [[Farrar, Straus]], anden [[Doubleday]], maar vanwege het controversiële onderwerp kreeg hij overal nul op het rekest. Uiteindelijk verscheen het in 1955, vol met typografische fouten, bij de obscure Olympia Press te [[Parijs]], in een oplage van 5000 exemplaren.
 
Hoewel de eerste Olympia-uitgave vrij snel uitverkocht was, liet de kritiek de roman in eerste instantie ongemoeid. Pas toen schrijver [[Graham Greene (schrijver)|Graham Greene]] ''Lolita'' eind 1955 in de [[The Sunday Times|Sunday Times]] een van de drie beste boeken van 1955 noemde, kwamen er felle tegenreacties los. Met name de Engelse pers stond bol van felle bewoordingen waarin ''Lolita'' werd neergezet als pornografisch en in strijd met alle goede zeden. In Frankrijk werd de herdruk na een proces voor twee jaar verboden. Lange tijd zag het ernaar uit dat de roman ook in Amerika niet kon verschijnen, maar uiteindelijk werd het eind 1958 toch gepubliceerd bij [[G.P. Putnam's Sons|Putnam]].
 
Na de publicatie in Amerika veroverde ''Lolita'' in korte tijd de rest van de wereld: overal verschenen vertalingen en de roman bereikte hoge oplages, mede vanwege alle commotie.<ref>''Lolita'' verscheen voorafgaand aan de Amerikaanse publicatie in 1958 twee keer in een andere vertaling: in Zweden, zonder toestemming van de auteur, en in Nederland, bij een uitgeverij van pornografische boeken. Cf. Guus Luyters: ''Vladimir Nabokov'', De Bezige Bij, 1996</ref>. Voor Nabokov, die zich zelfzichzelf overigens nooit in de publieke discussie over zijn werk heeft gemengd, betekende het dat hij eindelijk volledig van de pen kon leven. In 1967 vertaalde hij de roman zelf in het Russisch, zijn moedertaal.<ref>Nabokov schreef na zijn emigratie naar Amerika in 1940 voortaan in het Engels, maar vertaalde vrijwel al zijn werken vervolgens zelf naar het Russisch</ref>.
 
Tegenwoordig wordt ''Lolita'' vooral geprezen om haar literaire kwaliteiten. ''Lolita'' werd in 1999 op de vierde plaats verkozen in [[Modern Library 100 Beste Romans|Modern Library's lijst van 100 beste Engelstalige romans]] uit de twintigste eeuw. Ook maakt het deel uit van de lijst van [[Belangrijkste boeken uit de wereldliteratuur (Zweedse Academie)]] en [[Le Mondes 100 Boeken van de Eeuw| Le Mondes lijst van 100 Boeken van de Eeuw]].
 
== Beginregels ==
{{Citaat|'Lolita, mijn levenslicht, mijn lendevuur. Mijn zonde, mijn ziel. Lo-lie-ta: de tongpunt daalt drie treden het gehemelte af en tikt bij drie tegen de tanden. Lo. Lie. Ta. Ze was Lo, gewoon Lo, als ze met haar één meter vijftig 's ochtends met één sok aan stond. Ze was Lola in een lange broek. Ze was Dolly op school. Ze was Dolores als ze ergens haar naam onder zette. Maar in mijn armen was ze altijd Lolita.'|''Lolita'', Vladimir Nabokov. Vertaling: Rien Verhoef}}
De openingszin van ''Lolita'' werd gekozen op plaats 5 van de [[American Book Reviews lijst van beste openingszinnen]].<ref>[http://americanbookreview.org/100bestlines.asp American Book Review]</ref>