Peshitta: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k http://www.kro-ncrv.nl/inspiratie/nieuws/370-12127-patriarch-syrisch-orthodoxe-kerk-overleden, https://restkerk.net/2016/06/12/syrisch-katholieke-kerk-verklaart-christenvervolging-genocide/, http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/456/kerk_hoofdletter/
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 5:
De eerste Syrische vertalingen van het Oude Testament gebeurden door [[Joden|joodse]] en joods-christelijke geleerden in de eerste twee eeuwen na Chr. De eerste vertaling van het [[Nieuwe Testament]] in het Syrisch gebeurde in 175 door [[Tatianus]] genaamd [[Diatessaron]]. Bisschop [[Theodoretus van Cyrrhus]] verzamelde in 423 alle kopieën van de Diatessaron en liet ze vervangen door wat men nu de ''vetus Syra'' noemt. De Peshitta is een bewerking van het oude Syrische materiaal om tot een uniforme versie van de Bijbel voor de [[Syrisch christendom|Syrischsprekende kerken]] te komen. Lange tijd werd aangenomen dat bisschop [[Rabbula van Edessa]] (gestorven 435) was verbonden met de productie van de Peshitta. Een onderzoek van Arthur Vööbus toonde echter aan dat de Peshitta reeds bestond voor Rabbula's tijd. Tegen de vijfde eeuw was de Peshitta de standaardbijbel voor de Syrischsprekende kerken.
 
De kerken die de Peshitta gebruiken zijn o.a. de [[Syrisch-Orthodoxe Kerk van Antiochië]], de [[Syrisch-Katholieke Kerk]], en de [[Assyrische Kerk van het Oosten]],.
 
[[File:Bible - New Testament - Revelation - Ex Typ. Elzeviriana, 1627 - 0001.jpg|thumb|250px|left|[BIJBEL. N.T. Openbaring. Polyglot.] Gelyānā ude-Yoḥanan qaddīsha, id est, Apocalypsis Sancti Iohannis. — Lugduni Batavorum : Ex Typ. Elzeviriana, 1627.]]