Japans: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 32:
Er zijn ook pseudo-Engelse woorden in het Japans, dus woorden die er wel Engels uitzien maar in het Engels zelf helemaal niet bestaan, de zogenaamde ''wasei-eigo'' (和製英語). Bijvoorbeeld ''mai-kaa'' (my car) in de betekenis van een eigen persoonlijke auto. NG (''no good'') gebruikt men om taboes/blunders aan te geven (het Nederlands heeft dit soort pseudo-leenwoorden trouwens ook: ''oldtimer, stationcar''). Een interessant voorbeeld is ''hanbaagu'' en ''hanbaagaa'', allebei afgeleid van het Engelse hamburger, maar bij het eerste woord gaat het alleen maar om het vlees en bij het tweede om het vlees tussen het broodje. Sommige van deze woorden zijn weer wel in het Engels en andere talen overgenomen, zoals ''karaoke, walkman'' en ''famikon'' (zie ook [[doublet (taalkunde)|doublet]]).
 
Er zijn ten slotte enkele Nederlandse leenwoorden in het Japans:, zoals ''biiru'' (< bier), ''tarappu'' (< trap), en ''karan'' (<kraan).
 
{{zieook|Zie ook de [[Lijstlijst van Japanse woorden met Nederlandse oorsprong]].}}
 
== Taalniveaus ==