Belgisch-Nederlands: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Grammaticale verschillen toegevoegd |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 28:
Vooral in Vlaanderen is de benaming ''Zuid-Nederlands'' in zwang, een verwijzing naar de ligging van Vlaanderen binnen het [[Nederlands taalgebied|Nederlandse taalgebied]]. In Nederland verwijst die term doorgaans naar het Nederlands dat in [[Zuid-Nederland (NUTS)|Zuid-Nederland]], dat wil zeggen de zuidelijke provincies van Nederland, gesproken wordt. De [[Grote Van Dale]] duidt Belgisch-Nederlands aan met "Belg.", al dan niet met "niet alg." erbij.
'Belgisch-Nederlands' kan ook betrekking hebben op een verschil in betekenis van een en hetzelfde woord. Zo kennen Vlamingen een [[Steelpan (voorwerp)|steelpan]], in het bijzonder een [[koekenpan]], simpelweg als een 'pan' of een 'bakpan', alle andere [[Pan (voorwerp)|pannen]] worden meestal '[[Pot (aardewerk)|pot]]ten' genoemd. Als men in Vlaanderen (
== Algemeen Belgisch-Nederlands ==
Regel 53:
== Belgicismen ==
[[Bestand:Bruxelles-Buste du bourgmestre de Schaerbeek Auguste Reyers-01.JPG|thumb|Buste van "[[Auguste Reyers]] ''Bourgmestre''" (van [[Schaarbeek]]: 1909-1921)]]
Een '''belgicisme''' is een woord dat of een uitdrukking die alleen in de [[België|Belgische]] variant van het Nederlands voorkomt. Sommige worden zelden gebruikt, andere worden dagelijks gebruikt en worden in [[Vlaanderen]] tot de verzorgde standaardtaal gerekend. Veel belgicismen zijn leenwoorden en letterlijk
In de spreektaal kent het Belgisch-Nederlands ook verbuigingen naar (mannelijk) [[woordgeslacht]], onder meer bij lidwoorden, bezittelijke voornaamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden, die in het Standaardnederlands geheel verdwenen zijn. (zie: [[Tussentaal]])
Een woord dat enkel in het [[Belgisch-Frans]] (in Wallonië en [[Brussels Hoofdstedelijk Gewest|Brussel]]) voorkomt, wordt óók een belgicisme genoemd. Voorbeelden hiervan zijn de woorden ''pensionné'' of ''bourgmestre'', die alleen in Franstalig België gebruikt worden (als vertaling van respectievelijk [[pensioen|gepensioneerd]] en [[burgemeester]]). Een ander voorbeeld is het gebruik van ''septante'' en ''nonante'' in plaats van ''soixante-dix'' en ''quatre-vingt-dix''. Deze telwoorden zijn ook in Zwitserland
De meeste verschillen tussen Belgisch-Nederlands en [[Standaardnederlands]] leiden niet tot misverstanden.
|