Wilt heden nu treden: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
red + afb |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 6:
==Vertalingen==
In 1878 publiceerde de [[Oostenrijk]]se componist en koordirigent Eduard Kremser een bewerking van zes liederen uit de ''Nederlandtsche gedenck-clanck''. ''Wilt heden nu treden'' was in deze bundel opgenomen in een vertaling van Josef Weyl (1821-1895) met als titel 'Niederländisches Dankgebet' en had als eerste regel ''Wir treten zum Beten vor Gott dem Gerechten''. Naast de Duitse vertaling was er ook nog een versie in het Latijn. Het lied werd snel populair in [[Duitsland]], onder andere omdat keizer [[Wilhelm II van Duitsland|Wilhelm II]] het zingen ervan bevorderde. Het paste namelijk goed in de militante sfeer van toewijding aan kerk en natie die zijn bewind kenmerkte. Ook de [[Nationaalsocialisme|nationaal-socialisten]] lieten het lied geregeld zingen, bijvoorbeeld na afloop van de rede die [[Adolf Hitler]] hield voorafgaand aan de volksstemming op 10 april 1938 waarmee de Oostenrijkers hun '[[Anschluss]]' bij Duitsland goedkeurden.Het
Het lied is ook vertaald in veel andere talen, waaronder het Engels (“Come gather together to ask the Lord’s blessing”) en het Chinees (虔诚聚集, Qiánchéng jùjí).
==Overige wetenswaardigheden==
Regel 14 ⟶ 16:
In de [[Verenigde Staten]] wordt het lied vaak gezongen op [[Thanksgiving Day]] bij familiemaaltijden en in kerkdiensten. Ook hier wordt de door Kremser bewerkte melodie gebruikt. De meest populaire versie is de tekst van [[Theodore Baker]] uit 1894: ''We gather together''. In 1902 schreef [[Julia Bulkley Cady Corey]] een wat minder militante versie: ''We praise thee, o God, our Redeemer'', die echter veel minder populair werd.
[[Huub Oosterhuis]] gebruikte de melodie
==Tekst==
|