Dalmatisch: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
versie van Legobot van 7 mrt 2013 04:18 (35444020) teruggeplaatst - O die!
→‎Onze Vader: Portugees verwijderd (geografisch/historisch irrelevant); Italiaans gecorrigeerd
Regel 7:
{|
|-
! Portugees
! Dalmatisch
! Italiaans
Regel 13 ⟶ 12:
! Roemeens
|-
| Pai nosso, que estás no Céu,
| Tuota nuester, che te sante intel sil,
| Padre nostro, che sei nei cieli,
Regel 19 ⟶ 17:
| Tatăl nostru care eşti în ceruri,
|-
| seja santificado o teu nome. || sait santificuot el naun to.
| sia santificato il tuo nome. |
| neca se sveta nomelu teu.
| sfiinţească-Se numele Tău.
|-
| Venha o teu reino. || Vigna el raigno to.
| Venga il tuo regno.
| Neca venire craliestvo to. |
| Vie Împărăţia Ta.
|-
| Seja feita a tua vontade, assim na Terra como no Céu.
| Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara.
| Sia fatta la tua volont?volontà, come in cielo cos?così in terra.
| Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemint.
| Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ.
|-
| Dá-nos hoje o pão nosso de cada dia.
| Duote costa dai el pun nuester cotidiun.
| Dacci oggi il nostro pane quotidiano
Regel 39 ⟶ 37:
| Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi.
|-
| E perdoa as nossas ofensas || E remetiaj le nuestre debete,
| E rimetti a noi i nostri debiti, |
| Odproste nam dutzan,
| Şi ne iartă nouă păcatele noastre,
|-
| assim como nós perdoamos aos nossos ofensores.
| coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar.
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
Regel 49 ⟶ 47:
| precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
|-
| E nãonaun nosne levesmenur àin tentaçãotentatiaun,
| E naun ne menur in tentatiaun, || E non ci indurre in tentazione,
| Neca nu na tu vezi en napastovanie,
| Şi nu ne duce pe noi în ispită,
|-
| mas livra-nos do Mal. || miu deleberiajne dal mal.
| ma liberaci dal male.
| neca na zbăveşte de zvaca slabe.