Leenvertaling: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→‎Duits: Overgeschoten aanhalingsteken.
Paul B (overleg | bijdragen)
→‎Acceptatie: Staat gewoon in het Groene Boekje, dus 'wordt niet geaccepteerd' lijkt me schromelijk overdreven.
Regel 49:
Niet alle leenvertalingen worden door de taalgemeenschap aanvaard. Zo kunnen zij door hun ''vorm'' worden ervaren als ''vreemd aan het Nederlandse taaleigen'': dan blijven het "[[Morfologie (taalkunde)|morfologische]] (vorm) [[barbarisme]]n (taalvreemde elementen)".
 
Een voorbeeld hiervan is ''groot-stad'', een leenvertaling van het Duitse ''Gross-stadt''. Die vorm ''grootstad'' wordt niet algemeen geaccepteerd, en in plaats ervan wordt doorgaans "grote stad" gezegd en geschreven.<br />Andere gevallen hebben echter wel aanvaarding gevonden, hoewel zij strikt gelijksoortig zijn: ze zijn ook uit het Duits geleend en ze vertonen ook een bijvoeglijk naamwoord dat aan het zelfstandig naamwoord vast is geschreven: ''hoogbouw'', ''dubbelpion''.
 
{{Appendix|2=