Visuele novelle: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
KafiRobot (overleg | bijdragen)
k Algemene verbeteringen via Wikipedia:Wikiproject/Check Wikipedia. met AWB
Mikeforall (overleg | bijdragen)
k →‎Vertalingen: dubbel woord verwijderd
Regel 29:
 
== Vertalingen ==
Zoals al verteld worden bijna alle visuele novelles worden gemaakt in Japan. Slechts enkele titels zijn officieel vertaald. De meeste hiervan zijn erotische VN's, met Hirameki International's titels en [[Capcom]]'s [[Ace Attorney]]-serie als uitzondering. Met name de Ace Attorney-serie is succesvol geweest buiten Japan.<ref>{{cite web| url = http://www.gamerankings.com/htmlpages4/925589.asp| title = Phoenix Wright: Ace Attorney review scores on GameRankings.com| publisher = GameRankings.com| accessdate = 2007-11-11}}</ref> Naast de commerciële vertalingen, worden er enorm veel vertalingen gemaakt door fans. Zowel gratis doujin VN's (zoals Narcissu en True Remembrance) als commerciële visuele novelles (zoals Fate/stay Night en Umineko no Naku koro ni) zijn door fans naar o.a. het Engels vertaald.
Vooral in de laatste jaren komt het ook vaak voor dat visuele novelles die oorspronkelijk door fans zijn vertaald, door het succes van deze fan-vertalingen een 'officiële' dub krijgen. Twee bekende voorbeelden hiervan zijn [[Clannad (visuele novelle)|Clannad]] en [[Steins;Gate]].