Chữ Nôm: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Helanhuaren (overleg | bijdragen)
Geen bewerkingssamenvatting
Bloksma (overleg | bijdragen)
Regel 16:
 
== Geschiedenis ==
Oorspronkelijk bestonden twee Chinese karaktersets voor het Vietnamees: '''[[han tu|hán tự]]''' (漢字), dat zeer [[Chinese_talen|geciniseerdgesinificeerd]] was, en '''[[chu nho|chữ nho]]''' (字儒), dat meer werd gebruikt.
 
Na de Vietnamese onafhankelijkheid van [[Chinese keizerrijk|China]] in [[939]] begonnen geleerden de creatie van ''Nôm'', een ideografisch schrift dat de Vietnamese spraak moest representeren. Voor de volgende 1 000 jaar – van de [[10e eeuw]] tot in de [[20e eeuw|20e]] – werd veel van de Vietamese [[literatuur]], [[filosofie]], [[geschiedenis]], [[recht]], [[geneeskunde]], [[religie|godsdienst]] en [[politiek]] geschreven in nom. Gedurende de 14 jaar van de [[Tay Son-periode|Tây Sơn-keizers]] ([[1788]]-[[1802]]) werden alle administratieve documenten geschreven in chu nom.
Regel 22:
Naar het begin van de [[20e eeuw]] werd chu nom vervangen door het [[quoc ngu|quốc ngữ]], dat is gebaseerd op het [[Latijns alfabet]]. Hoewel het grootste deel van de Vietnamese cultuur en geschiedenis in het chu nom is geschreven, kunnen slechts weinige Vietnamezen het heden ten dage lezen.
 
Nu is bijna een heel millennium van de Vietnamese geschiedenis aan het verloren gaan. Met de komst van het quoc ngu in de [[20e eeuw]] is nom bijna volledig uitgestorven. In [[1920]] vaardigde het koloniale bestuur een decreet uit dat tegen het gebruiktgebruik ervan was. Vandaag de dag kunnen nog geen honderd geleerden over de hele wereld nom lezen.
 
== Structuur ==