Wikipedia:Taalcafé/Archief/1: verschil tussen versies

k
Afkortingen voluit, replaced: i.p.v. → in plaats van (3) met AWB
k (→‎Engels taalgrapje: Fix verouderde code)
k (Afkortingen voluit, replaced: i.p.v. → in plaats van (3) met AWB)
Inderdaad moeten we aansluiten bij het groene boekje. Kennelijk staat hadith er wel in, maar sjaria of sharia kon ik beide niet vinden (in de voorlaatste uitgave). Van Dale geeft sharia, maar Van Dale wijkt soms ook af van het groene boekje. {correctie: het nieuwste groene boekje geeft sharia, maar sjia, volstrekt willekeurig dus. Het is dan ook gebaseerd op wat er het meeste voorkomt in publicaties. Kranten houden er ieder een eigen beleid op na.--[[Gebruiker:Abubakker|Abubakker]] 1 feb 2006 22:43 (CET)}
 
Voor plaatsnamen hanteer ik bij voorkeur de Nederlandse variant (Mekka, Medina, Jeruzalem i.p.v.in plaats van Makkah, Madinah, Al Qoeds), anders de (volgens mij op het Engels gebaseerde) transcriptie die Arabische landen zelf hanteren. Wie een recente atlas heeft mag mij corrigeren.
 
Voor persoonsnamen heb ik de neiging de schrijfwijze te volgen die de personen zelf gebruiken op homepages of in publicaties. Als een Nederlandse publicatie afwijkt van de Engelse, prefereer ik de Nederlandse. Ik laat het graag ook een beetje afhangen van de publicaties waar ik naar verwijs. Het zou vreemd zijn als ik een schrijfwijze overneem uit een obscure Nederlandse uitgave, terwijl alle relevante informatie vooral in Engels- of Franstalige publicaties te vinden is.[[Gebruiker:Abubakker|Abubakker]] 1 feb 2006 17:48 (CET)
:::Dat was nog niet gebeurt, maar nu wel. Prima. --[[Gebruiker:Hardscarf|hardscarf]] 4 feb 2006 13:11 (CET)
Terug naar Arabisch. Ik stel ook vast dat ''oe'' inconsequent wordt opgevoerd (wel in de voorbeelden en niet in de tabel). Aan zo'n richtlijn heb je niets. Ik zou ook voor oe zijn. Pas de tabel wat mij betreft dus aan... <br>
Voor de goede orde ook nog dit: er spelen een aantal richtlijnen. Voorop staat dat het Groene Boekje altijd voorgaat. Een van oorsprong Arabisch woord dat in het Groene Boekje staat, is een Nederlands woord geworden en moet volgens het GB worden gespeld. Daarom dus: ''koran'' en ''boerka''. Voor plaatsnamen geldt iets soortgelijks: komen plaatsen in de Arabische wereld voor in de plaatsnamenlijst op Taalunieversum, dan wordt de Nederlandse naam gebruikt (dat is dan dus geen transliteratie, maar een vertaling, of een verbastering). Daarom dus ''Luxor'' en ''Suez''. Pas als woorden en namen in geen van beide voorkomen moeten we te rade gaan bij het Arabische origineel. (En dan ben ik snel uitgepraat, want ik kan geen Arabisch lezen). [[Gebruiker:Fransvannes|Fransvannes]] 1 feb 2006 23:52 (CET) ( o ja, kan een eventuele verdere discussie over oe i.p.v.in plaats van u of andere voorstellen worden gekopieerd naar [[Overleg Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids]]? Dan is het voor iedereen helder hoe bepaalde keuzes tot stand zijn gekomen).
 
Bedankt Frans, ik plaats een samenvatting in de gids ter informatie en voor verdere discussie en sluit de discussie hier.--[[Gebruiker:Abubakker|Abubakker]] 2 feb 2006 10:18 (CET)
===Spellingkwesties (voortgezet)===
[http://www.papuaweb.org/bib/hays/loc/ANUS.pdf Deze] dochterpagina van PapuaWeb vertaalt ''Anus'', ''Sobei'' en ''Yamna'' respectievelijk als ''Anoes'', ''Sobey'' en ''Jamna'' in het Nederlands. Overnemen? [[Gebruiker:Cars en travel|C&amp;T]] 8 feb 2006 16:30 (CET)
:Mwah, ze citeren een bron uit 1952 (Van Eek), dus die "oe" en "j" i.p.v.in plaats van "u" en "y" zijn logisch. [[Gebruiker:Martijn|<font color="green">Martijn</font>]] [[Overleg gebruiker:Martijn|<font color="green"><small>[бəгЬıĉąяå]</small></font>]] 8 feb 2006 16:34 (CET)
::Dan zou ik het maar niet overnemen, toch? Ik vrees dat we voor talen waarmee wij geen historische band hebben, niet altijd aan de Engels-aandoende conventie zullen ontkomen. Niet altijd; natuurlijk wel bij uitgangen als -ic. Misschien moeten we wel met redicets (ik bedoel redirects, maar vind dit wel een mooie typo, met -dicet erin) werken in gevallen zoals gesignaleerd door C&T. Ik denk weer aan Nusa Laut / Nusalaut, die ''ook in het Indonesisch'' dooreen gebruikt schijnen te worden.
::Ik geloof dat dit nog een lange discussie kan worden, en dat is ook goed, want dan komen we tot nieuwe inzichten en hopelijk tot een norm... uiteindelijk. Alleen jammer dat al onze huidige bijdragen op de historielijsten verschijnen onder zo'n opvallend titelkopje. Ik ga dat veranderen, mag toch wel? [[Gebruiker:BesselDekker|Bessel Dekker]] 8 feb 2006 16:43 (CET)
1.541

bewerkingen