Wikipedia:Taalcafé/Archief/30: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Erwin85TBot (overleg | bijdragen)
k Erwin85Bot: Archivering van 1 onderwerp ouder dan 15 dagen van Wikipedia:Taalcafé.
ColdBOT (overleg | bijdragen)
k Afkortingen voluit, replaced: i.p.v. → in plaats van (3) met AWB
Regel 141:
:::::::Is ''pizzo'' niet een Italiaans woord voor punt? En een stuk of zes of acht van die punten noemen ze in het meervoud ''pizzi''. Behalve als ze gebakken samen op een bord liggen, dan worden ze opeens ''pizza'' genoemd! [[SPQR|''Sono <s>Pizza</s>Pazzi Questi Romani'']] {{smiley}} {{Gebruiker:Trewal/Handtekening}} 21 jul 2011 14:33 (CEST)
:::@Trewal Dan heb je het over de eerste betekenis. Zanichelli italiano-inglese vermeldt als tweede betekenis ''peak''. Of het zo is weet ik niet, maar dit gelezen hebbend zouden ze [[Twin Peaks]] dus kunnen vertalen met ''Pizzi Gemelli''. [[Gebruiker:Patio|S.I. ’Patio’ Oliantigna]] ([[Overleg gebruiker:Patio|overleg]]) 22 jul 2011 09:23 (CEST) <small>P.S. Nog even over je opmerking: Hier luidt een gevleugelde uitdrukking: 'Rijden als een Romein' aan jullie de vraag wat dat betekent</small>
::::Overigens is dat stapelmeervoud (graffiti's) al zo oud als de weg naar Kralingen, en de oorzaak van het feit dat we nu ''kinderen'' zeggen als we meer dan 1 kind bedoelen (i.p.v.in plaats van het oorspronkelijk Germaanse meervoud ''kinder''), en ''schoenen'' als we het over meer dan 1 ''schoe'' (het oorspronkelijke enkelvoud) hebben. Zie [[Stapelmeervoud]] [[Gebruiker:Arvey|Arvey]] ([[Overleg gebruiker:Arvey|overleg]]) 25 jul 2011 15:48 (CEST)
:::::Marrakech, in de zin ''Lo spaghetto più lungo del Mondo ha una lunghezza di 455 Metri'' gaat het nu net over één sliert, dus wordt uiteraard het enkelvoud gebruikt. Dat is althans wat ik uit de context zou afleiden: men zal al tevreden zijn een ''spaghetto'' van 455 meter gecreëerd te hebben, zou ik denken.
:::::Paul, het meervoud van ''fresco'' is ''freschi''; ''fresci'' zou namelijk ['frɛʃi] uitgesproken worden.
Regel 392:
 
Kortom, overal wordt zoveel mogelijk de oorspronkelijke schrijfwijze gehanteerd met een redirect voor het typegemak. Maar over de ß is nergens eensgezindheid. En natuurlijk zijn er geldige argumenten om deze weg te laten, maar die schuren m.i. met zaken als het [[donorprincipe]], dat hier best strak nageleefd wordt. En met een redirect is het praktische probleem verholpen. Kunnen we dit euvel niet verhelpen? Het gaat tenslotte niet om een heel ander alfabet, maar slechts één Duitse variant op het standaard Latijnse alfabet dat hier ook geldt. Het als dat praktische probleem zo oplosbaar is door een doorverwijzing, dan vind ik dat de lezer ermee kan worden gediend hoe desbetreffende naam oorspronkelijk geschreven wordt. Deze kan altijd zelf beslissen daarvan af te wijken, maar wordt door ons volledig ingelicht, zodat het ook zijn of haar beslissing is. En niet door ons gestuurd. {{Gebruiker:Mark Coenraats/Hantekening}} 15 aug 2011 15:12 (CEST)
:Ik wil er hier wel op wijzen dat het in het Duits ''officieel toegestaan'' is om ''ss'' te schrijven i.p.v.in plaats van ''ß'' als de laatste bijv. niet gemakkelijk beschikbaar is. (Het is echter absoluut ''niet'' toegestaan hier ''sz'' voor te gebruiken!) En een hoofdletter voor ''ß'' bestaat niet eens, dus ''Straßburg'' en ''Meißen'' in hoofdletters zullen in het Duits ''STRASSBURG'' en ''MEISSEN'' geschreven moeten worden (zie bijv. de URL [http://www.stadt-meissen.de/ http://www.stadt-mei'''ss'''en.de/] voor Meißen).
:Verder gaat het hier om de regels die de Nederlandse taal stelt voor de schrijfwijze van buitenlandse namen. Ik heb op de site van de Taalunie (nog) niets kunnen vinden over dit punt.
:{{Gebruiker:HHahn/Handtekening}} 15 aug 2011 15:40 (CEST)
:Aanvulling: J. Coenraats stelt hierboven dat de ''ß'' een ligatuur zou zijn van ''S'' + ''Z''. Dat klopt echter niet, het is een ligatuur van ''s'' + ''z'' (kleine letters!). Dit is essentieel. Het oude Duitse schrift kende twee soorten kleine ''s'': aan het begin van een woord of er binnenin werd een letter gebruik die op een ''f'' leek, maar dan zonder het dwarsstreepje. Aan het eind van een woord werd een hoekige variant van de ''s'' gebruikt. Het was de ''f''-achtige ''s'' die met de erachter komende ''z'' een ligatuur vormde. Vandaar dat een woord als ''auszeichen'' nooit met een ''ß'' geschreven kan worden. die ''s'' is hier de laatste letter van ''aus'' en blijft dus een eind-''s''; hij kan dus ook geen ''ß''-ligatuur vormen. {{Gebruiker:HHahn/Handtekening}} 15 aug 2011 15:54 (CEST)
:Aanvulling 2: De Zwitsers gebruiken de ''ß'' (bijna) helemaal niet. Ik ken een enkele uitzondering, zoals in de Zwitserse ''Zürcher Bibelübersetzung'', waar in Romeinen 4:12 ''Fußstapfen'' voorkomt (oude Duitse spelling!) om te voorkomend at er drie ''s'' achter elkaar staan. {{Gebruiker:HHahn/Handtekening}} 15 aug 2011 15:59 (CEST)
::Waar het mij het meeste om te doen is, is dat we een zo betrouwbaar mogelijke en volledige, kwalitatieve informatie verstrekken, waar de lezer dan zelf mee doen kan wat die wil. Je mag in het Duits ook ueberhaupt schrijven en als je in de Koninklijke Bibliotheek Boudewijn Buech opzoekt dan zie je de resultaten voor Büch. Maar in het Duits mag je geen außeichen schrijven, dus als we overal de ringel-s gebruiken dan weet de lezer wel waar het toegestaan is en waar niet. En als die dan beslist toch 'ss' te schrijven i.p.v.in plaats van 'ß' dan is dat verder zijn of haar keuze. Wij hebben in elk geval alle mogelijke informatie over de schrijfwijze vermeld en de vrij in te vullen varianten beschikbaar gesteld aan de lezer/gebruiker van deze Wiki. Nu geven we de lezer niet telkens een beeld dat voor meerdere interpretaties vatbaar is, maar vaak geven we een interpretatie en moet de lezer zoeken of er nog andere schrijfvarianten mogelijk zijn.
::@HHahn. Bedankt voor je aanvulling. De langze ''s'' en de hoekige ''z'' zijn in een verouderd Duits handschrift inderdaad als onderkast tot een ligatuur gekomen. {{Gebruiker:Mark Coenraats/Hantekening}} 15 aug 2011 16:25 (CEST)
:::Die ligatuur komt niet alleen in het oude handachrift voor, maar ook in gedrukte tekst. (Bovendien is de term "onderkast" voor handschrift een beetje vreemd. Het is nl. een typische drukkerseterm. Maar goed, daar gaat het niet over.)