Wikipedia:Opinielokaal/Mein Kampf of Mijn Kamp: verschil tussen versies

k
→‎Voor '''Mein Kampf''': Afkortingen voluit, replaced: i.p.v. → in plaats van (3) met AWB
k (→‎Voor '''Mijn Kamp''': +Categorie met AWB)
k (→‎Voor '''Mein Kampf''': Afkortingen voluit, replaced: i.p.v. → in plaats van (3) met AWB)
# [[Gebruiker:Just a member|Just a member]] 9 aug 2007 21:01 (CEST) - Naast het feit dat ''Kamp'' soms verwarring oproept ben ik het helemaal eens met [[Gebruiker:Tukka|Tukka]].
# [[Gebruiker:O E P|O E P]] 9 aug 2007 21:04 (CEST) Geen twijfel mogelijk.
# [[Gebruiker:Dryke|dryke]] 9 aug 2007 21:13 (CEST) - Duidelijk, wél goed om een peiling in geval van twijfel op te zetten, in dit geval (net als in het geval van de naam van [[Calais]] i.p.v.in plaats van [[Kales]] wel even netjes om te peilen, i.p.v.in plaats van blindelings taalunie te volgen)
#[[Gebruiker:Hans B.|Hans B.]] 9 aug 2007 21:17 (CEST)
#[[Gebruiker:Joris1919|Joris1919]] 9 aug 2007 21:23 (CEST) Zie Tukka [[Gebruiker:Joris1919|Joris1919]] 9 aug 2007 21:23 (CEST)
#{{Gebruiker:Chaemera/Handtekening}} 16 aug 2007 16:30 (CEST) - is de meest gangbare naam.
# [[Gebruiker:Paul kuiper|Paul kuiper]] 18 aug 2007 23:17 (CEST) Ik moet eerlijk zeggen dat heel de discussie me verbaast. Als professioneel vertaler en taalpurist ben ik zeer geporteerd vóór het gebruik van Nederlandse namen en woorden. Maar dit ligt toch echt even anders want:
##'Mein Kampf' betekent zonder meer: 'Mijn strijd'. De vertaling 'Mijn Kamp' was ook toentertijd al een bespottelijk germanisme. Heel die vertaling staat vol met germanismen zoals 'de dood mijner moeder' i.p.v.in plaats van 'de dood van mijn moeder'. De Engelse vertaling heet dan ook 'My Struggle', niet 'My Camp' of zoiets. ''Alleen al'' omdat het geen goed Nederlands is kan 'Mijn Kamp' mijn inziens niet in aanmerking komen.
##Ook in Nederland is het boek niet anders bekend dan als 'Mein Kampf'. Vrijwel niemand die er informatie over zoekt zal op het idee komen om een Nederlandse titel in te tikken. De artikelen over de opera's 'La Traviata' en 'Madama Butterfly' heten ook gewoon zo. Ik heb het even nagekeken, maar niemand heeft daar nog voorgesteld om de titels te wijzigen in 'De verdoolde vrouw' en 'Mevrouw Vlinder'. Ook al zal er best eens een Nederlandse vertaling onder die naam zijn opgevoerd.
##Het zegt ook iets dat ook in de Engelse en Franse Wikipedia het artikel 'Mein Kampf' heet.
1.541

bewerkingen