Steenkolenengels: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Serafijn (overleg | bijdragen)
Serafijn (overleg | bijdragen)
Regel 22:
:"The literal translation of words, while failing to observe English grammar rules".
 
Een tweede oorzaak is onbekendheid met de [[Cultuur|culturele]] context van een taaluiting.<ref>Zie bijvoorbeeld Ronald van der Krol, ''Native English for Nederlanders'' (2009).</ref> De Engelse en in mindere mate de [[Verenigde Staten|Amerikaanse]] samenleving zijn hiërarchischer dan de Nederlandse, wat zich vertaalt in beleefdere [[zinsbouw]]: waar de Nederlander iemand vrij direct vraagt "''give me X''", zal een Brit of Amerikaan zich bedienen van "''Excuse me, would you mind giving me X''?" Niet elke Nederlander of [[Vlaanderen|Vlaming]] realiseert zich dat woorden als "shit" en "fuck", die in het Nederlands als hard maar niet heel grof worden ervaren, een Engelssprekende wel buitengewoon onbeschoft in de oren klinken.<ref>Vgl. [[Jona Lendering]], "[http://wwwmainzerbeobachter.frontaalnaakt.nlcom/archives2011/09/04/objectief-dom.html/ Objectief dom] op [[Frontaal Naakt]].</ref>
 
== Interferentie ==