Bijbelse poëzie: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
ElfjeTwaalfje (overleg | bijdragen)
k Link naar doorverwijspagina gerepareerd (Bet naar Beet), met behulp van pop-ups
Koosg (overleg | bijdragen)
Regel 72:
 
==Vertaling==
Poëzie die berust op rijm en metrum is nauwelijks letterlijk te vertalen. Hoe mooi een [[Sonnetten van Shakespeare|sonnet van Shakespeare]] ook is, wanneer men het letterlijk vertaalt blijft er niets van over. Hebreeuwse poëzie blijft bij vertaling echter grotendeels intact, doordat het parallellisme bij letterlijke vertaling zichtbaar blijft, mits men over voldoende synoniemen beschikt. Toch is herkenning van het poëtisch karakter van belang.
prediker 1 is in het Hebreeuws:
*''Habeeel Habalim hakol habeel''
Het zal duidelijk zijn dat het wenselijk is hiervan in de [[Bijbelvertaling]] iets te laten blijken.<br>
[[Het Boek]] maakt er proza van: <br>
*''Naar mijn mening is niets waardeveol, alles is vruchteloos.''<br>
De [[NBV]] geeft een poëtische weergave: <br>
*''Lucht en leegte zegt Prediker,<br>
*''Lucht en leegte, alles is leegte''<br>
Veel uitgaven van de Bijbel geven door de bladspiegel weer of een tekst poëzie is, bijvoorbeeld door proza in kolommen weer te geven en poëzie elke nieuwe zin op een nieuwe regel te laten beginnen.
 
{{Appendix|Meer over dit thema