Lijst van germanismen in het Nederlands: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Verouderde spelling eruit. Nog wat verduidelijkingen toegevoegd.
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
Dit is een alfabetische '''lijst van [[germanisme]]n'''. Erbij staan de Duitse oorsprong en het Nederlandse [[synoniem (taalkunde)|synoniem]]. Het betreft hier overigens ook woorden die nu niet meer als germanisme worden gevoeld. Ten gronde kunnen in een Germaanse taal geen Germanismen voorkomen. Dat zou hetzelfde betekenen als:
-Gallicismen in het Frans
-Latinismen in het Italiaans
-Anglicismen in het Engels
-Enz.
 
Een duidelijk voorbeeld:
Om één of andere duistere reden wordt er door vertalers aan gereedschapsfabrikanten opgedrongen dat decoupeerzaag het juiste woord in het Nederlands is.
Er zijn echter minstens drie betere lemma’s voor: steekzaag, wipzaag, pendelzaag.
De vraag rijst, waarom men voor een Frans leenwoord kiest. Dat ruikt sterk naar politieke motieven. Bovendien werd het toestel voor de eerste maal in Duitsland op de markt gebracht en werd het daar ook ontwikkeld.
 
Hetzelfde kan gezegd worden over centrifuge, dat volgens Noord Nederlanders dan weer beter zou zijn dan droogzwierder.
 
Hetzelfde kan gezegd worden over centrifuge, dat volgens Noord Nederlanders dan weer beter zou zijn dan droogzwierder. Paraplu i.p.v. regenscherm. Dat is gewoon de wereld op zijn kop zetten en sterker dan het daglicht ontkennen.
 
 
{| class="wikitable"